==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བཙུན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བར་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་གསད་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱག་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་འདུད་པ་དང༌། འདུད་དོ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དོན་དུ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་གདུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ་སོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་སོ། །འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འཇོམས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྷུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རང་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྦྱར་ཞིང་བཙུད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་མེད་པའོ། །གླུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་དོན་གྱི་སྔགས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་གོ་ཆའི་སྔགས་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེར་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་ཧ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཏ་དད་པོའི་དྷ་བྷའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏའི་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་པ་དྷ་དང་བྷའི་མཐའ་སྟེ་ན་དང་མ་གཟུང་བའོ། །སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་སྟེ་དེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཉིད་མཐའ་སྟེ། ལྕེ་རྩ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སའི་རིགས་གསུམ་གྱི་མཐའ་མ་
༄། །ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་སའི་དབུས་ཀྱི་སྟན་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་ནི་འདིར་ཤ་སྟེ་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤ་དང་ལའི

【汉语翻译】
第二章的解释
第二章的解释
༄。 之后，是指进入真如显现圣境的智慧之后。 妃嫔们
༄。 祈请，对于这个词来说，为了非常供养的缘故，不应该由他人来做，而应该由妃嫔自己来祈请。供养就是用外和秘密的供养来使之欢喜。顶礼就是在那之后，心中特别地执持，身体站立，五体投地，口中念诵顶礼的方式。祈请，就像盐的声音等一样，因为与多种意义相关联，所以应该看作是多数的词语。其余部分很容易理解。恶毒者，是指身体等使之厌恶，所以是恶毒者。各自摧毁那些的精华，就是恶毒者的精华，即黑汝嘎的咒语。用调伏等三个词语，与要成就的身体等三者摧毁相结合。堕落，是指这里自己确定之后结合并插入。之后，是指祈请之后。一切如来身语意金刚之主，是指不可改变者。唱着歌，是指要掌握歌的意义的咒语。其中暂时先说盔甲的咒语。首先，以遍入一切处等来说，遍入一切处就是字母嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在那里是各组的结尾。对于这个词来说，在那里，即在那之后，是各组，即一切字母的结尾，要掌握哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。塔达的第一的达巴的结尾，对于这个词来说，塔组第一个组的第四个字母达（藏文：དྷ་，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）和巴（藏文：བྷ་，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）的结尾，即要掌握纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）和玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。萨的结尾，是指字母哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。元音的第三个是字母伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），用它来装饰上面，就那样称呼它。萨的结尾，是指萨本身就是结尾。因为不是舌根等萨的三种类型的最后一个
༄。 因此。在拉萨的中央安坐。对于这个词来说，萨在这里是夏，因为是同一种类型，并且阿瓦巴让夏所显示的原因。因此，夏和拉的

【英语翻译】
Explanation of Chapter Two
Explanation of Chapter Two
༄. Then, it refers to after the wisdom that enters the sacred realm of the manifestation of Suchness. By the consorts
༄. To pray, for this word, for the sake of great offering, it should not be done by others, but should be prayed by the consorts themselves. Offering is to please with external and secret offerings. Prostration is after that, holding it specially in the mind, standing up with the body, prostrating with the five limbs to the ground, and verbally reciting prostrations. To pray, like the sound of salt, etc., because it is related to multiple meanings, it should be regarded as a plural word. The rest is easy to understand. The malicious ones refer to the body, etc., which make one disgusted, so they are malicious. The essence that destroys each of those is the essence of the malicious one, which is the mantra of Heruka. With the three words of taming, etc., combine with the destruction of the three things to be accomplished, such as the body. Falling refers to fixing, combining, and inserting it here by oneself. Then, it refers to after the prayer. The Lord of Vajra of the body, speech, and mind of all Tathagatas refers to the immutable. Singing refers to grasping the mantra of the meaning of the song. Among them, let's first talk about the mantra of armor. First, starting with "Vairochana" etc., Vairochana is the letter Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). There is the end of each group. For this word, there, that is, after that, are the groups, that is, the end of all letters, Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) should be grasped. The end of the first Dha and Bha of Ta Da, for this word, the fourth letter Dha (藏文：དྷ་，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Dha) and the end of Bha (藏文：བྷ་，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：Bha) of the first group of the Ta group, that is, Na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) and Ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) should be grasped. The end of Sa refers to the letter Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha). The third of the vowels is the letter I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), use it to decorate the top, and call it that. The end of Sa refers to Sa itself being the end. Because it is not the last of the three types of Sa, such as lingual roots
༄. Therefore. Sitting in the center of Lhasa. For this word, Sa here is Sha, because it is the same type, and because it is shown by Avabhraṃśa. Therefore, Sha and La

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི་གེ་ཝའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མདའ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་དང་ས་ར་ནི་དོར་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ས་ནི་ཤ་སྟེ་རིགས་གཅིག་པ་དང༌། ཨེ་བ་བྷཾ་ཤས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཝ་ཕྱི་ནས་ས་ར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དབྱངས་གང་ཡིན་པ་དེ་མདའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱང་བ་ནི་དེ་དང་སྦྱར་བའོ། །འདིས་སྭཱ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་སྟན་གནས་པ་སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཧཱ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ས་མཐའ་མདའ་ལྔ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་ལྔ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་སའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི་ཝའོ། །མདའ་བཅུ་ནི་ཨཽའོ། །དབྱངས་ནི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཝཽ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་དང་ས་ཡི་དབུས་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤའི་གནས་སུ་ས་བསྟན་པའི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེས་ན་ཤ་དང་སའི་དབུ་མ་ཥའོ། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་གསུམ་པ་ནི་མདུན་དང་ལོགས་དང་རྒྱབ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདིར་གསུམ་པ་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་ཊ་གཟུང་ངོ༌། །རླུང་གི་ཕྱོགས་གནས་ས་བོན་ནི་ཧ་སྟེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུ་ཏྲ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་སྟེ་དེས་ན་ཧེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་དགུ་པ་ནི་ཨོ་སྟེ། དགད་བ་ནི་དེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཧོ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཧ་ཡི་རྐང་པ་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཧ་ཉིད་ལྷག་མ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྐང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐིག་ལེས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་འདི་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ན་མཿ་ཧི་ཞེས་པས་མགོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ཞེས་པས་ཁར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཽ་ཥྜ་ཧེ་ཞེས་པས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་པས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆར་རྟ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཧ། ན་མཿ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥྜ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པའི་དབུས

【汉语翻译】
位于中央的是字母瓦。那么有什么特别之处呢？“双箭能完全净化。”这句话中，箭和萨拉是去除的方法的同义词，萨是夏，是同一种类，因为显示了诶、瓦、昂、夏。也就是瓦从后面变成萨拉，这样，哪个元音就用箭的声音来表示。净化就是与它结合。这会变成表示斯瓦。通过“阿斯坦位于萨的末尾”这句话，应该理解为哈。再次，“萨的末尾显示五箭。”这句话中，五箭是按照之前显示的方式，指元音的第五个乌。这些会变成表示吽。拉和萨的中央位置的种子字是瓦。十箭是奥。元音是在上方装饰，因此会变成沃。在萨和萨的中央位置。这句话中，如同之前所说，在夏的位置显示萨，因此夏和萨的中央是沙。用三面来装饰。这句话中，三面是指前面、侧面和后面，这里第三个后面的面指的是吒。风的方向的位置的种子字是哈，因为从咒语中取出后被放置在风的方位。鲁札是第十一个元音诶，因此会变成嘿。吽吽嘿这句话是声音本身。第九个元音是奥，装饰是用它在上方装饰，因此会变成霍。啪特这句话是声音本身。填满剩余的哈的脚。这句话中，哈本身是剩余，因为是字母的剩余。它本身既是脚也是剩余，应该用明点来填满它。这些应该用来生起这些神灵：用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈来在心间生起金刚萨埵。用那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）嘿来在头顶生起毗卢遮那佛。用斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：妙哉）呼来在口中生起莲花舞自在。用波（藏文：བཽ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）舍（藏文：ཥྜ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嘿来在双肩生起黑汝嘎。用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽霍来在双眼中生起金刚日。用啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）杭来在所有肢体的武器上生起马王。因此，在念诵的时候：应该念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈，那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）嘿，斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：妙哉）呼，波（藏文：བཽ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）舍（藏文：ཥྜ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嘿，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽霍啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）杭斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：妙哉）。斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：妙哉）应该从口诀中得知。第五的中央。

【英语翻译】
The letter Va is located in the center. What is so special about it? "Two arrows completely purify." In this phrase, arrow and sara are synonyms for methods of removal, and Sa is Sha, of the same kind, because E, Va, Am, and Sha are shown. That is, Va changes to sara from behind, so whichever vowel is indicated by the sound of the arrow. Purification is combining with it. This will become indicating Sva. By the phrase "Astan is located at the end of Sa," Ha should be understood. Again, "The end of Sa shows five arrows." In this phrase, the five arrows, according to the previously shown method, refer to the fifth vowel U. These will become indicating Hum. The seed syllable in the central position of La and Sa is Va. Ten arrows are Au. The vowel is decorated on top, so it will become Vau. In the central position of Sa and Sa. In this phrase, as previously stated, Sa is shown in the position of Sha, so the center of Sha and Sa is Sha. Decorated with three faces. In this phrase, the three faces are the front, side, and back, and here the third, the back face, refers to Ṭa. The seed syllable in the direction of the wind is Ha, because it is taken from the mantra and placed in the direction of the wind. Rudra is the eleventh vowel E, so it will become He. The phrase Hum Hum He is the sound itself. The ninth vowel is O, and the decoration is to decorate it on top, so it will become Ho. The phrase Phat is the sound itself. Fill the remaining foot of Ha. In this phrase, Ha itself is the remainder, because it is the remainder of the letters. It itself is both the foot and the remainder, and it should be filled with a bindu. These should be used to generate these deities: with Om Ha, generate Vajrasattva in the heart. With Namah Hi, generate Vairochana on the head. With Svaha Hu, generate Padmanartesvara in the mouth. With Boṣṭa He, generate Heruka on both shoulders. With Hum Hum Ho, generate Vajra Surya in both eyes. With Phat Ham, generate Hayagriva as the weapon of all limbs. Therefore, at the time of recitation: Om Ha, Namah Hi, Svaha Hu, Boṣṭa He, Hum Hum Ho Phat Ham Svaha should be recited. Svaha should be known from the oral instructions. The center of the fifth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་དབུས་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཧ་ཛོ་ཞེས་པ་ལ། ཧ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཡོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཛཽ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པ་དང༌། ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་དོན་གྱིས་ན་ཡོ་གཟུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཧ་ནི་ཧ་ར་ཤ་སྟེ་རངས་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་དེ་ལ་སྟེ། ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །ཡང་ན་རྫོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ངག་གིས་ན་ཡོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ར་སྟན་ལ་གནས་ས་ཡི་མཐའ། །ཨི་ཞེས་བྱ་བའི་མདའ་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཧྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའོ། །མདའ་ནི་སར་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདའ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དབྱངས་ལ་བྱ་ལ། སར་པ་ནི་འདིར་དགུ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མན་ངག་གིས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་མོ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ས་མཐའ་དེ་ནི་ར་ཡིག་ཞོན། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བའི་རྒྱན། །ཞེས་པས་ནི་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་མཐའ་མ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཕཊ་ལ་བྱ་ལ། དེའི་མཐའ་མར་ཕཊ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །
༄། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་རྣམས་ཀུན་ལ་དགང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སོ་སོ་ཀུན་ལ་ཨོཾ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་བཾ་གྱིས་ནི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་གྱིས་ནི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་གྱིས་ནི་ཁར་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་གིས་ནི་སྤྱི་བོར་སྤྱོད་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་གིས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་གྱིས་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆར་གཏུམ་མོའོ། །བཟླས་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདོན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་དག་སྡོམ་ཞིང་ས

【汉语翻译】
那个处所本身啊！名为“那个”的，是说不要取第五组的中间那个。所谓“哈卓”中，“哈”是所要表示的本身，表示说出来。“哟”这个位置上显示“卓”字，如先前所说，是因为声音的本质相同，并且显示了俗语的部分。这里实际上是取“哟”字，而“哈”就是“哈拉夏”，是喜悦的意思。对谁喜悦呢？就是对那个，对名为“哟”的，变成了风的种子字的那个。或者说，名为“卓”的，按照口诀，用“哟”来表示。所谓“拉旦处所的尽头，与名为‘伊’的箭结合”，就是要像先前显示的那样修成，会变成“舍”。再次，所谓“名为‘巴’的尽头”，就是“玛”。所谓“箭被萨尔巴完全净化”，箭是指像先前显示的那样指元音，而萨尔巴在这里是指第九个，因为口诀是隐秘的。因此会变成“摩”。那个地的尽头加上拉字，所谓“名为‘埃’的耳饰”，因此会变成“舍”。所谓“伊元音”等等，会变成“舍”。再次，所谓“再次”等等，会变成“吽”。那个本身就是怙主，也就是“吽”本身。所谓“珍宝末尾以帕字装饰”，为了清楚地显示，珍宝就是指帕字，要在它的末尾加上帕字。毗卢遮那佛就是唵。
吉祥！所谓“多种”，是指明点，因为是随后的元音。所谓“充满所有词语”，就是要用唵和明点来装饰每个词语。其中，用唵（唵，ōng，种子字，圆满）和班（བཾ，vaṃ，种子字，水）来加持，在脐轮是金刚亥母。用唵（唵，ōng，种子字，圆满）、杭（ཧཾ，haṃ，种子字，空）、扬（ཡོཾ，yoṃ，种子字，风）来加持，在心间是阎魔女。用唵（唵，ōng，种子字，圆满）、舍（ཧྲིཾ，hrīṃ，种子字，大悲）、摩（མོཾ，moṃ，种子字，无明）来加持，在口是愚昧母。用唵（唵，ōng，种子字，圆满）、舍（ཧྲེཾ，hreṃ，种子字，愤怒）、舍（ཧྲིཾ，hrīṃ，种子字，大悲）来加持，在头顶是行母。用唵（唵，ōng，种子字，圆满）、吽（ཧུཾ，hūṃ，种子字，忿怒）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，忿怒）来加持，在头顶是怖畏母。用唵（唵，ōng，种子字，圆满）、帕（ཕཊ，phaṭ，种子字，断除）、帕（ཕཊ，phaṭ，种子字，断除）来加持，在所有肢体的武器是暴怒母。念诵时，要念诵：唵（唵，ōng，种子字，圆满）班（བཾ，vaṃ，种子字，水）杭（ཧཾ，haṃ，种子字，空）扬（ཡོཾ，yoṃ，种子字，风）舍（ཧྲིཾ，hrīṃ，种子字，大悲）摩（མོཾ，moṃ，种子字，无明）舍（ཧྲེཾ，hreṃ，种子字，愤怒）舍（ཧྲིཾ，hrīṃ，种子字，大悲）吽（ཧུཾ，hūṃ，种子字，忿怒）吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，忿怒）帕（ཕཊ，phaṭ，种子字，断除）帕（ཕཊ，phaṭ，种子字，断除）梭哈。所谓“六勇士”等等，与六勇士一同结合的空行母就是亥母等等，而那些的网就是化身，那些聚集并

【英语翻译】
That very place! The term "that" means not to take the middle one of the fifth group. In "Ha Dzo," "Ha" is the very thing to be represented, expressing it. Showing "Dzo" in the place of "Yo" is because the essence of the sound is the same as previously explained, and it shows a part of the vernacular. Here, "Yo" is actually taken, and "Ha" is "Hara Sha," which means joy. Joy for whom? It is for that, for the one called "Yo," which has become the seed syllable of wind. Alternatively, "Dzo" is represented by "Yo" according to the oral instructions. The phrase "Ra Dan at the end of the place, combined with the arrow called 'I'" means to accomplish it as shown before, and it will become "Shri." Again, the phrase "the end of the one called 'Bha'" is "Ma." The phrase "the arrow is completely purified by Sarpa" means the arrow refers to the vowel as shown before, and Sarpa here refers to the ninth one, because the oral instructions are secret. Therefore, it will become "Mo." That end of the ground has the letter Ra added, and the phrase "the earring called 'E'" will therefore become "Shri." The phrase "the I vowel" and so on will become "Shri." Again, the phrase "again" and so on will become "Hum." That itself is the protector, which is "Hum" itself. The phrase "the precious end is adorned with Phat" means that to clearly show it, the precious one refers to the syllable Phat, and Phat should be added to its end. Vairochana is Om.
May there be auspiciousness! The term "various" refers to the bindu, because it is the subsequent vowel. The phrase "fill all the words" means that each word should be adorned with Om and bindu. Among them, with Om (唵，ōng，seed syllable, perfection) and Bam (བཾ，vaṃ，seed syllable, water), in the navel is Vajravarahi. With Om (唵，ōng，seed syllable, perfection), Ham (ཧཾ，haṃ，seed syllable, emptiness), and Yom (ཡོཾ，yoṃ，seed syllable, wind), in the heart is Yama Mother. With Om (唵，ōng，seed syllable, perfection), Hrim (ཧྲིཾ，hrīṃ，seed syllable, great compassion), and Mom (མོཾ，moṃ，seed syllable, ignorance), in the mouth is Delusion Mother. With Om (唵，ōng，seed syllable, perfection), Hrem (ཧྲེཾ，hreṃ，seed syllable, wrath), and Hrim (ཧྲིཾ，hrīṃ，seed syllable, great compassion), on the crown of the head is Action Mother. With Om (唵，ōng，seed syllable, perfection), Hum (ཧུཾ，hūṃ，seed syllable, wrath), and Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable, wrath), on the top of the head is Terrifying Mother. With Om (唵，ōng，seed syllable, perfection), Phat (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, cutting), and Phat (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, cutting), the weapon on all limbs is Wrathful Mother. For recitation, one should recite: Om (唵，ōng，seed syllable, perfection) Bam (བཾ，vaṃ，seed syllable, water) Ham (ཧཾ，haṃ，seed syllable, emptiness) Yom (ཡོཾ，yoṃ，seed syllable, wind) Hrim (ཧྲིཾ，hrīṃ，seed syllable, great compassion) Mom (མོཾ，moṃ，seed syllable, ignorance) Hrem (ཧྲེཾ，hreṃ，seed syllable, wrath) Hrim (ཧྲིཾ，hrīṃ，seed syllable, great compassion) Hum (ཧུཾ，hūṃ，seed syllable, wrath) Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable, wrath) Phat (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, cutting) Phat (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, cutting) Svaha. The phrase "six heroes" and so on, the dakini who unites with the six heroes is Varahi and so on, and the net of those is the emanation, those gathering and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡུད་པས་ན་སྟོན་པ་པོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གནས་པས་ནི། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་དྲ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རབ་དང་དྲ་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟུར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་སྤྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་དེ་ཉིད་ལས་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་རིམ་པ་ལྟར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་པོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཏྵྛི་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལྔའི་དོན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མདུང་གི་དབྱིབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིགས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་གྲི་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དཔའ་བོ་དང་བྲལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ལ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ནི་ལྟག་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ

【汉语翻译】
因为调伏，所以称呼那位为调伏者。于此，安住于金刚空行母瑜伽中，念诵六勇士盔甲的咒语。六瑜伽母盔甲的咒语是安住于金刚亥母瑜伽中。为了开示念诵，宣说了名为“种种莲花”等等。此处，在风、火、水、大自在的坛城之上，须弥山之上，种种莲花和种种金刚上，在金刚墙和网中，在法生处那里，在种种莲花和金刚之上，观想由遍照佛所生的楼阁，在种种莲花的莲心上，在日轮的中央，月轮和阿黎嘎黎结合等等，如下面所说那样修持。“种种莲花的日轮上”，等等，用一个偈颂来表示金刚是墙和网。并且在法生处中也观想种种莲花和金刚，这是暗示。哦，意思是“您”。“从种种光芒燃烧中，空行母的眷属展现”，这是从种子的自性中，空行

【英语翻译】
Because of taming, that one is called the tamer. Here, abiding in the yoga of Vajra Dakini, the mantra of the armor of the six heroes is recited. The mantra of the armor of the six yoginis is abiding in the yoga of Vajravarahi. In order to show the recitation, it is said, "Various lotuses," etc. Here, on top of the mandala of wind, fire, water, and the Great自在, on top of Mount Sumeru, various lotuses and various vajras, inside the vajra fence and net, in that Dharma origin, on top of various lotuses and vajras, visualize the multi-storied pavilion arising from Vairochana, in the center of the various lotuses, in the center of the sun mandala, the moon mandala, and the combination of Āli and Kāli, etc., should be practiced as it appears below. "On the sun center of various lotuses," etc., with one verse, the vajra will become the wall and the net. And also in the Dharma origin, contemplate various lotuses and vajras, which is an indirect indication. O, means "you." "From the blazing of various rays, the retinue of the Dakini manifests," this is from the very nature of the seed, the Dakini

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒོམ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྟ་བུར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་གསུངས་པ། སྔོན་བསགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་ཉིད་ཡི་གེ་ཀ་སྟེ། མཐའ་ནི་དེའི་མཐར་རོ། །མ་གཉིས་དང་ཨར་སྦྱར་བ་ནི་བརྩི་བ་མེད་པས་ཏེ་ལུང་གི་དོན་ཏོ། །མཐའ་དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མེ་ནི་རའོ། །དེས་ན་ཀ་ར་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་གཉིས་སུ་བཟླས་པའོ། །དེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་བསགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་མེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྩུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་མཐར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཡང་
༄། །དང་ཡང་དུའོ། །བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱོས་ཤིག་བྱོས་ཤིག་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ལ་གནས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་མཐར་བྱ་བྱ་བྱོས་ཤིག་པ་སྟེ། སྨད་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདིར་བྱོས་ཤིག་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྔོན་བསགས་པའི་ལས་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སེམས་དཔའ་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀུ་རུ་ཀུ་རུའི་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེའི་དོན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་དཔའ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་བོད་པའོ། །བྲལ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །ཀུ་རུ་ནི་བྱོས་ཤིག་པ་སྟེ། ལས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱོས་ཤིག་པའོ། །རལ་པ་གྱ་གྱུ་བནྡྷ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཅིངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རལ་པ་གྱ་གྱུ་སྟེ་སྐྲའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྩེ་མོ་ལི་ཞིང་འཁྱིལ་པ་དང༌། གསལ་བ་སྟེ་མཐོན་པོར་བཅིངས་པ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བསྟོད་པའོ། །ཡང་ན་རལ་པ་གསལ་བ་ནི་བོད་པའོ། །གྱ་གྱུ་ནི་གྱ་གྱུ་ཅན་སྡང་བ་རྣམས་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །སྔར་བཟླས་པ་ནི་ལེན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་སྟེ། དེས་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཤོས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རལ་པ་གྱ་གྱ

【汉语翻译】
极为著名。名为“……”的语句，是说修持金刚亥母的人，应当视（自己）如金刚空行母一般。现在宣说金刚空行母的真言。“先积”等语句中，“先”字的字根是“ཀ”（ka）。结尾是它的尾音。“མ་”（ma）重复两次并与“ཨར་”（ar）结合，因为没有计算在内，所以是教言的意思。结尾是什么呢？是“与火一起”的意思。火是“ར”（ra）。因此会变成“ཀ་ར་”（kara）。“念诵两次”的意思是念诵刚刚过去的真言两次。因此会变成真言的词语。现在要讲述普通词语的含义。“先积之业”是指五无间罪等恶业。它与火一起，像火一样成熟，因为粗猛。结束它就是终结它。“两次”是行为的词语，即“又”和“再”。“念诵”是“做吧，做吧”，即圆满了事业手印等，并在那些一起平等进入事业的状态中，终结先前的业，做吧做吧，不要轻视的意思。或者这里不要加上“做吧做吧”，而是要将先前积累的业仅仅显示在不顺的方面。 “咕噜咕噜，勇识离”这句中，“咕噜咕噜”是真言“咕噜咕噜”的念诵，真言的词语就是做那个意思。做什么呢？勇识，即远离执取等的智慧。词语的含义是，其中“勇识”是呼唤。“离”是分离。“咕噜”是“做吧”，即与一切恶业的根本生起分离吧。“发髻缭绕，班达明”这句中，“班达”（梵文：bandha，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚）是真言的词语，它的意思是束缚。束缚什么呢？发髻缭绕，即头发的聚集不可思议，顶端柔软缠绕，明亮，即高高束缚在哪里，就称它为那个，是赞颂。或者发髻明亮是呼唤。缭绕是束缚具有缭绕的怨敌们。先前念诵的是念诵两次，因此会变成“班达班达”。另一个要说的是，发髻缭绕

【英语翻译】
Extremely famous. The phrase "..." means that a practitioner of Vajravarahi should view (themselves) as being like Vajra Dakini. Now, the mantra of Vajra Dakini is being spoken. In the phrase "previous accumulation," the root letter of "previous" is "ཀ" (ka). The ending is its final sound. "མ་" (ma) repeated twice and combined with "ཨར་" (ar) is because it is not counted, so it means instruction. What is the ending? It means "together with fire." Fire is "ར" (ra). Therefore, it becomes "ཀ་ར་" (kara). "Reciting twice" means reciting the mantra that just passed twice. Therefore, it will become a word of mantra. Now, the meaning of ordinary words should be explained. "Previous accumulated karma" refers to the five inexpiable sins and other evil deeds. It is together with fire, maturing like fire, because it is fierce. To end it is to terminate it. "Twice" is a word of action, meaning "again" and "furthermore." "Reciting" means "do it, do it," that is, having perfected the action mudra and others, and being in the state of entering those together equally, terminate the previous karma, do it, do it, meaning do not despise. Or, do not add "do it, do it" here, but rather show the previously accumulated karma only in the unfavorable aspect. In the phrase "Kuru Kuru, Heroic Mind Separate," "Kuru Kuru" is the recitation of the mantra "Kuru Kuru," the word of the mantra means to do that meaning. What to do? Heroic Mind, that is, separate from the wisdom of grasping and so on. The meaning of the words is that "Heroic Mind" is calling. "Separate" is separation. "Kuru" means "do it," that is, separate from the root of all evil deeds arising. In the phrase "Hair Matted, Bandha Clear," "Bandha" (Sanskrit: bandha, IAST: bandha, literal meaning: binding) is a word of mantra, its meaning is binding. What to bind? Hair matted, that is, the collection of hair is inconceivable, the tip is soft and coiled, clear, that is, where it is tied high, it is called that, it is praise. Or, hair clear is calling. Matted is binding the enemies who have mattedness. The previous recitation is reciting twice, so it will become "Bandha Bandha." Another thing to say is, hair matted

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུ་མར་སྣང་བས་ན་གྱ་གྱུ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཅིངས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདག་མེད་པའི་འཁོར་ལོས་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ། སྟོན་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རལ་པ་གྱ་གྱུ་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་དམན་པའི་ཚིག་གིས་དོར་ཐབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རལ་པ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གུས་པ་དང་
༄། །བཅས་པས་སྤྱི་བོས་བླངས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་གདུང་ཞིང་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མས་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན། ཡོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དམ་པ་དེ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བརྫུན་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། ཕྱུགས་ལ་བྱ་ལ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རྣམས་ཏྲཱ་ས་ཡ་སྟེ་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལན་གཉིས་བཟླ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། །ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྲག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྡང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཀ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་དང་ཥ་ནི་ཀ་ཥ་སྟེ་ཀྵའོ། །དེ་ཨོ་དང་ལྡན་པས་ཀྵོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཨ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་ནི་གནས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བྷ་ཡ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྷ་ཡ་དང་སྦྱར་བ་ས་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གློ་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་པ་དེའི་རྩར་བཞག་པ་སྟེ། འདིར་སྡང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྲུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདར་ལ་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
ུ་是如来种姓的集合。虽然胜义中无自性，但在世俗中显现为多种，因此应宣说为幻化。系缚是合一的行为，胜义中以无我之轮来摄集它们，宣说能仁本身。因此，头发幻化系缚，是以低劣的词语进行抛弃之方便的赞颂。明晰是指特殊之义，如头发位于头顶之上，诸佛以恭敬和
༄。 以头顶接受并宣说，是这个意思。再次复习是反复练习。如果如来以手和脸等相好的方式来修持，那就会变成轮回。这里所说，在“世间”等中，“离形”是指远离所取等，从而使其无自性。那会怎么样呢？名为“世间恐惧”，即对事物显现执着的人们，心中会痛苦和恐惧。那该怎么办呢？宣说了“虚假”，即以量来衡量，虽然无自性，但为了消除世间的恐惧，应如世俗中所显现的那样，来临。因此，圣者应复诵两次。应讲述咒语的词义，虚假即阿哩嘎哩（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलिकालि，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿哩嘎哩），对畜生，鸟类，以及像畜生一样的愚笨之人，怛啰娑耶（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ་，梵文天城体：त्रासय，梵文罗马拟音：trāsaya，汉语字面意思：使之恐惧）。复诵两次，即变为怛啰娑耶怛啰娑耶（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ།，梵文天城体：त्रासयत्रासय，梵文罗马拟音：trāsayatrāsaya，汉语字面意思：使之恐惧，使之恐惧）。如何使之恐惧呢？离形，即直到远离嗔恨。在嘎夏（藏文：ཀ་ཥ་，梵文天城体：कष，梵文罗马拟音：kaṣa，汉语字面意思：嘎夏）等中，嘎和夏是嘎夏，即ക്ഷ。它与喔结合，变为ക്ഷོ་。此处阿如安住于一切之中。那又如何呢？应加上怕亚（藏文：བྷ་ཡ་，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怕亚），即与怕亚结合，变为萨ക്ഷོ་བྷ་ཡ་。名为“位于胸中”，即将ക്ഷོ་བྷ་ཡ་的第二个声音放在它的根源处，此处显示以ക്ഷོ་བྷ་ཡ་ക്ഷོ་བྷ་ཡ་来搅动嗔恨之蕴等。应讲述词义，嘎夏是指摩擦。

【英语翻译】
u is the collection of the Tathagata lineage. Although devoid of intrinsic nature in the ultimate sense, it appears as manifold in the conventional sense, so it should be taught as illusion. Binding is the act of unifying, in the ultimate sense, gathering them with the wheel of selflessness, teaching the Sugata himself. Therefore, "hair illusory binding" is a praise using inferior words as a means of abandonment. "Clear" means the meaning of being special, just as hair resides on the crown of the head, the Buddhas, with respect and
༄. Taking it with the crown of the head and teaching it, that is the meaning. Repetition is to practice again and again. If the Tathagatas were to meditate in the manner of having marks such as hands and faces, then it would become samsara. Here it is said, in "world" etc., "devoid of form" means to be devoid of the apprehended etc., thereby making it devoid of intrinsic nature. What will happen then? It is called "world fear," that is, those who are manifestly attached to things will have mental anguish and fear. What should be done about that? "Falsehood" is taught, that is, measured by valid cognition, although devoid of intrinsic nature, in order to dispel the fear of the world, it should come as it appears in the conventional sense. Therefore, the noble one should repeat it twice. The meaning of the mantra's words should be spoken, falsehood is ali kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलिकालि, Sanskrit Roman transliteration: ālikāli, Chinese literal meaning: ali kali), to livestock, birds, and foolish people like livestock, trāsaya (Tibetan: ཏྲཱ་ས་ཡ་, Sanskrit Devanagari: त्रासय, Sanskrit Roman transliteration: trāsaya, Chinese literal meaning: make them afraid). Repeating it twice, that is, it becomes trāsaya trāsaya (Tibetan: ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ།, Sanskrit Devanagari: त्रासयत्रासय, Sanskrit Roman transliteration: trāsayatrāsaya, Chinese literal meaning: make them afraid, make them afraid). How to make them afraid? Devoid of form, that is, until being devoid of hatred. In kaṣa (Tibetan: ཀ་ཥ་, Sanskrit Devanagari: कष, Sanskrit Roman transliteration: kaṣa, Chinese literal meaning: kaṣa) etc., ka and ṣa are kaṣa, that is, क्ष. It combines with o, becoming kṣo. Here a is like abiding within all. What is it like? It should be added bhaya (Tibetan: བྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: भय, Sanskrit Roman transliteration: bhaya, Chinese literal meaning: bhaya), that is, combined with bhaya, it becomes sa क्षो bhaya. Called "residing in the chest," that is, placing the second sound of kṣo bhaya at its root, here it is shown to agitate the aggregates of hatred etc. with kṣo bhaya kṣo bhaya. The meaning of the words should be spoken, kaṣa means to rub.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 བདར་རྡོ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བདར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་
༄། །ཨོ་ཆ་གཉིས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཡིན་ལ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྷ་ཡ་ཞེས་སྦྱར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྷ་ཡ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ་གློ་ན་གནས་པ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདར་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གསེར་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བདར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། རྡོ་ལ་གསེར་གྱི་རི་མོ་ཆགས་པ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཀ་ཥ་ཞེས་པ་བདར་བ་ནི་ཚད་མ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚད་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བདར་ན་གསེར་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རི་མོ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཟད་ཅིང་མཐར་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོ་སྒྲ་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་འཇུག་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ངོ༌། །ལྡན་པ་ནི་དེ་རིགས་པས་དཔྱད་པ་སྟེ། འདིར་ལུང་དང་རིགས་པས་དཔྱད་ནས་བླང་གི་དད་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བྷ་ཡ་ནི་བྷ་ཡ་སྟེ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་གནས་པ་ནི་སྠེའུ་ཁྲེའུ་ཞེས་བྱ་བས་ཟད་པར་འདྲེན་ཏེ། རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བདར་ན་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་ཞགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སའི་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་མཐའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མདའ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅུ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་དོན་རྣམས་སོ། །བ་ན་ནི་ནགས་ཚལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དུམ་བུ་ནི་རྣམ་
༄། །པར་དབྱེ་བ་སྟེ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོའི་བར་དུའོ། །ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
如磨刀石般的世俗谛啊。那是怎样的呢？是磨砺胜义谛，是要进行辨析的。具有名为“嗡”的声音，就像字母༄། །“嗡”有两部分一样，是智慧和方便的两部分。声音是指体验，具有它就叫做具有它。为了阐明它，说了“连接བྷ་ཡ་”等。བྷ་ཡ་是བྷ་ག་，即智慧，存在于喉咙中是相似的，即世俗谛。像这样，在如磨刀石般的世俗谛上，像磨砺如黄金般的胜义谛一样进行辨析，就像石头上形成金色的纹路一样，二谛变得相同且无差别。或者，“ཀ་ཥ་”是指磨砺，是指量。用量进行辨析和磨砺，如黄金般的世俗谛就会耗尽，最终变成如纹路般的胜义谛。而且，为了表明不仅仅是用量来指示，所以说了“具有嗡的声音”。“嗡”是指以信心进入。声音是指圣言。具有是指用理智进行辨析，这里是用圣言和理智进行辨析后才接受，而不是仅仅凭信心。“བྷ་ཡ་”是བྷ་ཡ་，是指存在，存在是指用“སྠེའུ་ཁྲེའུ་”来引导耗尽，意思是说，用理智进行辨析和磨砺，就会耗尽抓住等等的存在之索。以“地的尽头是”等会变成ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་。（种子字，梵文天城体，hroom hroom，声音）以“光”等会变成ཧྲཿ་ཧྲཿ་。（种子字，梵文天城体，hrah hrah，声音）要解释词义，以“地的尽头是”等，是阐明了先前指示的智慧和方便。其中，太阳是金刚，因为能产生智慧的光明。它的座是法的来源，因为是存在的地方。地的尽头是菩提心，因为遍布并产生所有身体。它要做什么呢？以“十箭”等，十是指诸根和对境。བ་ན་是指森林，即蕴。དུམ་བུ་是指分别，即在一和二和多之间。明点

【英语翻译】
The conventional truth is like a whetstone. What is it like? It is the sharpening of the ultimate truth, which is to be analyzed. To have the sound called "Om," just as the letter ༄། །"Om" has two parts, it is the two parts of wisdom and means. Sound means experience, and having it is called having it. In order to clarify it, it is said, "Connect བྷ་ཡ་," etc. བྷ་ཡ་ is བྷ་ག་, which is wisdom, and being in the throat is similar, which is the conventional truth. In this way, on the conventional truth like a whetstone, analyzing as if sharpening the ultimate truth like gold, just as gold lines form on a stone, the two truths become the same and without difference. Or, "ཀ་ཥ་" means sharpening, which refers to measure. If you analyze and sharpen with measure, the conventional truth like gold will be exhausted, and will eventually become the ultimate truth like lines. Moreover, in order to show that it is not only indicated by measure, it is said, "Having the sound of Om." "Om" means entering with faith. Sound means scripture. Having means analyzing with reason, here it is accepted after analyzing with scripture and reason, not just with faith. "བྷ་ཡ་" is བྷ་ཡ་, which refers to existence, and existence refers to guiding to exhaustion with "སྠེའུ་ཁྲེའུ་," which means that if you analyze and sharpen with reason, the ropes of existence such as grasping will be exhausted. "The end of the earth is," etc., will become Hroom Hroom. (种子字，梵文天城体，hroom hroom，Sound) "Light," etc., will become Hrah Hrah. (种子字，梵文天城体，hrah hrah，Sound) The meaning of the words should be explained. "The end of the earth is," etc., clarifies the wisdom and means previously indicated. Among them, the sun is the vajra, because it can generate the light of wisdom. Its seat is the source of dharma, because it is the place of existence. The end of the earth is bodhicitta, because it pervades and generates all bodies. What does it do? With "ten arrows," etc., ten refers to the senses and objects. བ་ན་ refers to the forest, which is the aggregates. དུམ་བུ་ refers to separation, which is between one and two and many. Bindu.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་མོ་སྟེ། དགང་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོར་ཕྱེ་བ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་མོར་བྲི་བའོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་ནས། ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སླར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འདིར་ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ཧི་ད་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀ་ནི་ཀ་མ་ལ་སྟེ་པདྨའོ། །སའི་མཐའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཧི་ད་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་ཕབ་པའོ། །དེས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་བྱེད་ནི་ཁྲག་གོ །སྦྱངས་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པདྨར་ཕབ་པའོ། །གློ་ན་གནས་པ་ནི་ཟོས་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཟླ་གཞོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕེ་ནི་ཡི་གེ་ཕེའོ། །གསལ་བ་ནི། ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པའོ། །སླར་བཟླས་པས་ནི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕེཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་ན་དངོས་པོ་འདི་དག་གང་གིས་བཟུང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་གཞོན་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་གཉིས་པའོ། །ཐིགས་པ་ནི་སྐར་མའོ། །གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་རང་ཉིད་གསལ་བར་ནུས་ཀྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ཤར་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མུན་པ་དང་བཅས་པར་མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གིས་མུན་པ་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཞེ་ན་གསལ་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གཉི་ག་གསལ་བའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ཤར་བས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟོང་པའི་རི་མོ་བདག་
༄། །མེད་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐར་མ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སླར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དང་འགྲོགས་ན་སྐ

【汉语翻译】
是空性的图画。充满是指将根、境、蕴等分为一、二、多，并将它们写在空性的图画中。这表明，当菩提心安住于金刚宝之中时，一切分别念的自性都将消失，并证悟为俱生自性。如此一切皆空之后，又将如何安住呢？对此，还需再次宣说。名为“再次宣说”的，其中“康”是安乐。“嘿达”是进入，即进入安乐之道，故称此名。或者，“嘎”是嘎玛拉，即莲花。 “萨”的结尾是菩提心。“嘿达”是移动和降下。那么应该做什么呢？在“光”等之中，“光”是血。 “净化”是与其同在。 “祈请降临”是与其一同降于莲花之中。 “安住于喉间”是用食物使其满足。 “加倍”是反复串习。在“新月”等之中，“佩”是字母“佩”。“明亮”是指用新月和明点装饰上方。再次念诵则变为“佩姆佩姆”。需要宣说其他意义，名为“佩姆”的是无执着。如果没有它，这些事物将被什么抓住呢？因为它是依赖于它的。新月是初二的月亮。明点是星星。明亮是使之明亮，这两个能够使自己明亮，其他的则不能。像这样，即使它们已经升起，但因为亲眼看到一切众生都处在黑暗之中，所以它们无法照亮黑暗。那么是什么呢？是明亮，像照亮自他的满月一样升起。因此，这表明，空性的图画

【英语翻译】
is a drawing of emptiness. Filling means dividing the faculties, objects, aggregates, etc., into one, two, or many, and writing them in the drawing of emptiness. This shows that when the mind of enlightenment abides within the vajra jewel, all natures of conceptualization will disappear, and one will realize the co-emergent nature. After everything has become empty in this way, how will it abide again? That also needs to be spoken of again. In the phrase "to be spoken of again," "Kam" means bliss. "Hida" means entering, that is, entering the path of bliss, hence the name. Alternatively, "Ka" is Kamala, which means lotus. The end of "Sa" is the mind of enlightenment. "Hida" means moving and descending. So what should be done? In "light" and so on, "light" is blood. "Purification" is being with it. "Inviting to descend" is descending into the lotus together with it. "Abiding in the throat" is to satisfy it with food. "Doubling" is to practice repeatedly. In "new moon" and so on, "Pe" is the letter "Pe." "Bright" means decorating the top with a crescent moon and bindu. Repeating it again becomes "Pem Pem." Another meaning needs to be spoken of, "Pem" means without grasping. If there is no it, what will these things be grasped by? Because it is dependent on it. The new moon is the second day of the lunar month. The bindu is the star. Bright means to make it bright, these two can make themselves bright, but others cannot. Like this, even if they have risen, because one sees with one's own eyes that all beings are in darkness, they cannot illuminate the darkness. So what is it? It is bright, like the full moon that illuminates both self and others. Therefore, this shows that the drawing of emptiness

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་མས་ཀྱང་མུན་པ་སེལ་བ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བསྒྱིངས་ཏེ། བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕཊ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །བསྒྱིངས་པ་ནི་ཁེངས་པ་སྟེ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །བསྒྲགས་པ་ནི་སླར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །བསྒྱིངས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་མཁའ་འགྲོའི་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བོད་པའོ། །ལྔ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྔ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཙའི་སྡེའོ། །སྡེ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ་པ་དང་ཙའོ། །སླར་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་པ་ཙ་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་སྡེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །གཉིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ངོ༌། །སྡེ་གཙོ་ནི་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་ནི་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀགྞ་སཔྟཱ་ལ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཛཾ་ག །སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏྲྫ་ཡ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བསྟོད་དེ་བོད་པའོ། །བྷ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདུད་བཟའ་བའོ། །སྤྟ་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་ལམ་ལྟོ་འཕྱེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་དག་ཚར་བཅད་ཅིང་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཨ་དང་ཀའི་ཡི་གེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུམ་པ་ནི་སྡེ་ཚན་གསུམ་པའོ། །དེའི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཌ་དང་དྷའོ། །རླུང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ནི་ཡ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་གནས་པའོ། །གཉིས་སུ་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱར་ཏེ་བཟླས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ནི་ཨ་ཀ་ར་སྟེ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
如同燃灯遣除黑暗一般，所有追随无二之身的行为，亦是如此。这是它的意义。“ཕཊ་”增长，对于“宣告”来说，“ཕཊ་”是所应表示的事物本身。“增长”是充满，即“ཕཊ་”。“宣告”是再次宣说，因此会变成“ཕཊ་ཕཊ་”。此外还应说明，“ཕཊ་”是无我。“增长”是凭借成就之边际而确定安住。“宣说”是念诵使该意义显明的咒语，即“སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་”（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法；藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净我）。“一切分别之树”，这句话如其字面所示。“ད་ཧ་ད་ཧ་མཁའ་འགྲོའི་སྡོམ།”，这句话是呼唤薄伽梵母。“五部”中，“五”是第五个组。“二”这个词与“组”这个词结合，因此是第二个组，即字母“ཙ”的组。“部主”是那些组的主，即“པ་”和“ཙ”。“再次念诵”会变成“པ་ཙ་པ་ཙ”。此外还应说明，“五部”是五方如来。“二”是身和语。“部主”是意，即金刚萨埵。“念诵”是修持，意思是说应该修持这些。“བྷ་ཀྵ་”等，这些是བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀགྞ་སཔྟཱ་ལ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཛཾ་ག །སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏྲྫ་ཡ་应该这样念诵。“བ་ས་རུ་དྷི་ར་”等是用赞颂来呼唤天女。“བྷ་ཀྵ་”是吞食心的分别念的魔。“སྤྟ་”等，地下七层等化身或寄生虫，意思是说要断除并抓住这些分别念。“བ་”是收集。在“字母ཨ་和ཀ་”等中，“三”是第三个组。其中的第三个和第四个字母是“ཌ”和“དྷ”。“安住于风”中，风是“ཡ”，将那两个字母与它结合而安住。 “念诵两次”是重复念诵。那些会变成ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ།。应解释词义，“ཨ་”是ཨ་ཀ་ར་，即诸法的自性。

【英语翻译】
Just as a lamp dispels darkness, all actions that follow the non-dual body are the same. This is its meaning. "PHAṬ" is increased, and for "proclamation," "PHAṬ" is the very thing that should be represented. "Increasing" is being full, which is "PHAṬ." "Proclamation" is saying again, so it becomes "PHAṬ PHAṬ." Furthermore, it should be explained that "PHAṬ" is selflessness. "Increasing" is being firmly established by the edge of accomplishment. "Proclaiming" is reciting the mantra that clarifies that meaning, which is "SVABHĀVAŚUDDHAḤ SARVADHARMĀḤ SVABHĀVAŚUDDHO'HAṂ" (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་，梵文天城体：स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ，汉语字面意思：Self-nature pure, all dharmas; 藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho'haṃ，汉语字面意思：Self-nature pure, I am). "The tree of all discriminations," this phrase is as it sounds. "DAHA DAHA KHAGRO'I SDOM," this phrase is calling upon the Blessed Mother. In "Five Classes," "Five" is the fifth group. The word "Two" is combined with the word "group," so it is the second group, which is the group of the letter "TSA." "Group Lord" is the lord of those groups, which are "PA" and "TSA." "Reciting again" becomes "PA TSA PA TSA." Furthermore, it should be explained that "Five Classes" are the Five Tathagatas. "Two" are body and speech. "Group Lord" is mind, which is Vajrasattva. "Reciting" is practice, meaning that these should be practiced. "BHA ṢA," etc., these are BHA ṢA BHA ṢA BA SA RU DHIRA ANTRA MĀLĀ BA LAṂ BI NI. GṚHṆA GṚGṆA SAPTĀ LA GATA BHŪJAṂ GA. SARVAṂ BĀTA RJAYA TRAJAYA should be recited in this way. "BA SA RU DHIRA," etc., is praising and calling upon the goddess. "BHA ṢA" is eating the demons of the mind's discriminations. "SPTA," etc., the seven levels of the underworld, etc., are incarnations or parasites, meaning that these discriminations should be cut off and seized. "BA" is collecting. In "the letters A and KA," etc., "Three" is the third group. The third and fourth letters in it are "ḌA" and "ḌHA." In "abiding in the wind," wind is "YA," and those two letters are combined with it and abide. "Recite twice" is repeating the recitation. Those will become Ā KAḌṢYA Ā KAḌṢYA. The meaning of the words should be explained, "A" is AKARA, which is the nature of phenomena.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།ཀ་ནི་མིད་པའོ། །ཝརྞ་ནི་སྔགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །བཟླ་བ་ནི་སྐྱོན་མཚུངས་པར་སྡུད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟར་ན། རྣམ་པ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་གཅིག་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྟར་བེམས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ལྟར་ན་ཡང་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པས་ཤེས་པར་རུང་གི །གཞན་དུ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཞི་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རླུང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ལ་ནི་འདིར་ལུང་དང་རིགས་པའོ། །གནས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་ན་དེ་འོད་གསལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ངེས་སོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་དོན་དམ་པ་སྟེ། ཞལ་
༄། །དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སེམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང༌། ལུང་དང་རིགས་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། བདག་མེད་པ་དང་ལྷའི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་ས་ཝར་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཉི་མར་གནས་པ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཝར་ཎ་ནི་རིགས་ཏེ། རིགས་བཞི་ཆར་གྱི་བདག་ཉིད་ལའོ། །དགང་བ་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །སླར་བཟླས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དང་སྦྱར་པའོ། །ལྔ་སྡེ་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་མཐའ་ནི་མའོ། །དེའི་སྟན་ལ་གནས་པར་ཀ་དང་ཥ་གཉིས་གཞག་པའོ། །གཉིས་སུ་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོ

【汉语翻译】
།ཀ་ནི་喉咙。瓦尔纳（藏文：ཝརྞ，梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：颜色）是咒语，意思是完全清净，成为单一味道。那是什么呢？第三个是对于第三个，第三个是身体、语言和意。第三个是心，也就是识。因为经中说，心、意和识是不同的名称。说“重复两次”，两次是指有相和无相。重复是指将相同的过失聚集起来。例如，如果是有相，由于诸相和识的自性是一，识也会像诸相一样变成物质。如果是无相，由于境和识没有联系，就会变成没有境的分别。但在胜义谛中，由于其自性不可分离，所以可以被认识。否则，就会太过分了。那么，这两种心是什么呢？第四个是“那些”的意思，是指空性、无相和无愿的自性，其自性是光明。那是怎样的呢？“安住于风”的意思是，这里的风是指教证和理证。安住是决定的意思，它们已经确定了它。 “那”的意思是，因为那个原因，所以确定了它是光明的。 “结合”的意思是无我的胜义谛，与面
༄། །和手等形象结合，成为方便和智慧的自性。它们是这样说的：心无论是有相还是无相，都通过教证和理证确定其为光明，并且将无我和本尊的色身观修成无二，这就是它的意思。“地的边际”等是指变成ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：啥啥）。要说其他的意义，因为这个遍布一切众生，所以是萨瓦，也就是黑汝嘎。安住于太阳是指坐在太阳的座垫上。瓦尔纳（藏文：ཝརྞ，梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：颜色）是种姓，是指四种姓的自性。充满是指宣告。再次重复是指自性已经成为方便的自性，所以与智慧的部分结合。“五部末”等，五是指末，末是“མ”。为了让它安住在那个座垫上，放置了ཀ和ཥ两个字。说“重复两次”是指说两次。

【英语翻译】
Ka is the throat. Varṇa (藏文：ཝརྞ，梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：color) is mantra, meaning to be completely pure and become a single taste. What is that? The third is for the third, the third is body, speech, and mind. The third is mind, which is consciousness. Because it is said in the sutras that mind, intellect, and consciousness are different names. Saying "repeat twice", twice refers to with form and without form. Repetition means gathering the same faults together. For example, if it is with form, since the nature of all forms and consciousness is one, consciousness will also become material like forms. If it is without form, since there is no connection between the object and consciousness, it will become without object perception. But in the ultimate truth, since its nature is inseparable, it can be recognized. Otherwise, it would be too extreme. So, what are these two minds? The fourth is the meaning of "those", which refers to the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness, whose nature is luminosity. What is that like? "Abiding in the wind" means that the wind here refers to scripture and reasoning. Abiding means certainty, they have determined it. "That" means that because of that reason, it is certain that it is determined to be luminous. "Combine" means the ultimate truth of selflessness, combined with the forms of face
༄། །and hands, etc., becoming the nature of skillful means and wisdom. They say this: whether the mind is with form or without form, it is determined to be luminous through scripture and reasoning, and meditate on selflessness and the deity's form body as non-dual, that is its meaning. "The edge of the earth" etc. refers to becoming hrīḥ hrīḥ (藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：啥啥). Other meanings should be said, because this pervades all beings, so it is Sarva, which is Heruka. Abiding in the sun means sitting on the sun's seat cushion. Varṇa (藏文：ཝརྞ，梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：color) is caste, which refers to the nature of the four castes. Filling means proclaiming. Repeating again means that the nature has become the nature of skillful means, so it is combined with the wisdom part. "Five aggregates end" etc., five refers to the end, the end is "མ". In order to let it abide on that seat cushion, the two letters ཀ and ཥ are placed. Saying "repeat twice" means saying it twice.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྟེ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ཤ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྔ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ལ། སྡེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །མཐའ་ནི་ཟད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ལ་གནས་ཤེ་ན། སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་སྟན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཞུགས་པ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ནི་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྡན་པ་ནི་འགལ་བ་སྤངས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་བཟླ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཟླ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་དེ་
༄། །ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པར་ཟད་དོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཐའ་ནི་ཧའོ། །མདའ་ནི་དབྱངས་ཡིག་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །གསུམ་ནི་ཨཱིའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་ཀུན་ནི་ཧའོ། །ཅོད་པན་ནི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སླར་བཟླས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སའི་མཐའ་ནི་ཧའོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་པས་ན་མདའ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་མདའ་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དམིགས་པས་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །མདའ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཧའོ། །ཡང་ན་སྔར་ཐལ་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་སྟེ། དེའི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུམ་བུ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་སོ། །ཅོན་པན་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཨཾ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པའོ། །ཀ་ས་ཙ་དང་དྷ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར

【汉语翻译】
又，变成ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་。另外应当说，ཀཾ་是安乐，ཤ་是体验它的自性，因此，大乐自证的智慧就叫做它。那么它如何能够获得呢？所谓的五蕴等等，五是戏论，蕴是所取和能取。边际是穷尽，也就是到达没有戏论的边际。那又如所说，将戏论变为没有戏论。因此这样说。那么它住在哪里呢？在叫做座垫的地方。因为这里有安乐，所以是座垫，也就是菩提心。安住就是居住，是俱生之理。为了显示这个，所以说了与阿和明点相合。阿是显现，明点是空性。相合就是舍弃相违，安住在同一味道中。所谓将它重复两次，就是仅仅以意的分别念也重复，这些有情全部都是大乐的自性，但是因为被无知的垢染所遮蔽，所以

【英语翻译】
Also, it becomes ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ. Furthermore, it should be said that ཀཾ་ is bliss, and ཤ་ is experiencing its own nature. Therefore, the wisdom of great bliss self-awareness is called that. Then how can it be obtained? The so-called five aggregates, etc., five are elaborations, and aggregates are what is grasped and what grasps. The edge is exhaustion, that is, reaching the edge of no elaboration. That is also as it is said, transform elaboration into no elaboration. Therefore, it is said like that. Then where does it reside? In the place called cushion. Because there is bliss here, it is a cushion, that is, the mind of enlightenment. Abiding is dwelling, it is the principle of co-emergence. In order to show this, it is said to be combined with A and Bindu. A is appearance, and Bindu is emptiness. Combined means abandoning contradictions and dwelling in the same taste. The so-called repeating it twice means repeating even with just the conceptual thoughts of the mind, all these sentient beings are the nature of great bliss, but because they are obscured by the stain of ignorance, so

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། ཀ་ཨིའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་གི་གཟུང་བ། །ས་ཨིའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་གིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་ཀི་སི་ཙི་དྷི་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལི་ཡི་མཐའ་ནི་རེ་རེས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ལི་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ཀུན་ནོ། །ཡང་ཡང་བསྒྱུར་བ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་གདོན་པ་སྟེ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ས་ཙ་ནི་ཟླུམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དྷི་ནི་བློའོ། །སྒྲ་ནི་དབྱངས་ཏེ། བར་ནི་མཆོག་གོ །གཟུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློས་སྒྲའི་
༄། །མཆོག་འདོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨུ་སྒྲ་ལ་ཞོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨུ་སྒྲ་ལ་ཞོན་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཐར་བརྗོད་པའོ། །ཆ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་མིན་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །མང་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཟིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་བརྒྱུས་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་སྤེལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཀྵ་བཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀ་གྞ་གྲྀཧྞ་ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐོག་མར་ཨོཾ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱི་མཐའ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་སྒྱུར་མ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ནོ། །དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་དག་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྟེར་བ་ནི་སྔགས་འདིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
是这样的，那么，ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的音声是殊胜的执持，ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的音声是殊胜所执持，等等这样变化，这显示了ཀི་སི་ཙི་དྷི་。 “ལི་”字的结尾是各自连接，这表示在所有这些的结尾都念诵“ལི་”。 那些就是所有这些。 重复念诵是念两遍，变成ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི།。 另外要说的是，ཀཾ་是安乐。 ས་ཙ་是圆形，也就是无二。 དྷི་是智慧。 声音是妙音，中间是殊胜。 执持是自性，因此在享用无二的安乐时，以极其清净的智慧发出声音的殊胜，就叫做那样。 “ཨུ་”字加上“ཞོན་”等，就变成ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་。 另外要说的是，说“ཨུ་”字加上“ཞོན་”时，是方便分。 “དུམ་བུ་”等是智慧分。 “ཕཊ་”等是如其声音。 成就就是最后念诵“སྭཱ་ཧཱ”。 “ཆ་”是“ཨ་”等。 “ཆ་མིན་”是“ཀ་”等字母。 很多是咒语的集合。 那是什么样的呢？ “鲜花集合的花鬘所装饰”，就像用各种鲜花串成的花鬘一样，多种咒语的集合交织在一起，就像这样：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཀྵ་བཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀ་གྞ་གྲྀཧྞ་ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 就像这样。 如所说：“首先是ཨོཾ་，结尾是སྭཱ་ཧཱ”，因为这样说的缘故。 “那些”等，女神斯鸠玛嘿，是祈请。 所有就是指所有 स्थिर（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： स्थिर，sthira，稳定的）和动摇的众生。 那些的成就，就是指束缚那些的世间成就，以及成佛等出世间成就。 给予，就是指用这个咒语为修行者们成就那些成就。

【英语翻译】
Thus, the sound of the syllable Ka is the supreme holding, the sound of the syllable Sa is held by the supreme, and so on, thus transforming into Ki Si Tsi Dhi. The end of the syllable Li is joined individually, which means that Li is recited at the end of all of them. Those are all of them. Repeating again and again means reciting twice, transforming into Kili Kili, Sili Sili, Tsili Tsili, Dhili Dhili. Furthermore, it should be said that Kam is bliss. Sa Tsa is round, that is, non-dual. Dhi is wisdom. Sound is melody, the middle is supreme. Holding is nature, therefore, when engaging in non-dual bliss, uttering the supreme of sound with extremely pure wisdom is called that. Adding Zhon to the syllable U, etc., transforms into Hum Hum. Furthermore, it should be said that when saying the syllable U plus Zhon, it is the part of skillful means. Dum Bu, etc., is the part of wisdom. Phat, etc., is as the sound itself. Accomplishment is reciting Svaha at the end. Cha is A, etc. Chamin is the letters Ka, etc. Many are the collections of mantras. What is that like? "Adorned with a garland of flower collections," just as a garland is strung with various flowers, the collections of many mantras are interwoven, like this: Om Kara Kara Kuru Kuru Bandha Bandha Trasa Ya Trasa Ya, Shobhaya Shobhaya, Hrom Hrom Hrah Hrah Phem Phem Phat Phat Daha Daha Pacha Pacha Baksha Baksha Vasa Rudhira Antra Mala Balam Bine Grihna Grihna Sapta Patala Gata Bhujam Ga Sarbam Bata Tarjaya Tarjaya Akardhya Akardhya, Hrim Hrim, Jnyom Jnyom Shmam Shmam Ham Ham Him Him Hum Hum, Kili Kili, Sili Sili, Tsili Tsili, Dhili Dhili, Hum Hum Phat Phat Svaha. Like this. As it is said, "First is Om, the end is Svaha," because of that. "Those," etc., Goddess Syuma He, is invocation. All means all stable and moving beings. The accomplishments of those are the worldly accomplishments of binding those, etc., and the transcendent accomplishments of enlightenment itself, etc. Giving means accomplishing those accomplishments for the practitioners with this mantra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོས་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞིག་པའོ། །སྐྲག་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རི་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། བཏུལ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ཚིག་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བལྟ་སྟེ། དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནས། བདུད་རྩི་ལྔའི་བར་གྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། ཨོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། དེར་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བལྟས་ལ། དེར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་པདྨ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་མནན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
并且生起。此“此”等所说的是咒语的力量，说“世界一切都震动了”，这是用听闻等的智慧摧毁的。恐惧是现证法性。在菩提中现证成佛，是法的真如现前。是词义的果。所有山等所说的是咒语的果，调伏等
༄。三个词与身等三者结合。其余容易理解。现在要说金刚空行的修法，观想心间太阳上的吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)的光芒，观想上师和圣者空行母众围绕的金刚空行，从其光芒中生出的花等，直到五甘露的供品，如实供养。在它们面前。“一切佛陀请垂念我。”念诵此等偈颂三遍，受持律仪后，念诵“ཨོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想一切法无自性。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。然后，在各种莲花之上，从吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)中生出的各种金刚的中心，观想由其加持的光芒所生的金刚墙等。在那里，观想从यं(yam，यं，yam，风)完全变化而成的风轮之上，从रཾ(raṃ，रं，raṃ，火)中生出的火轮。其上，从བཾ(vaṃ，वं，vaṃ，水)中生出的水轮。其上，从ལཾ(laṃ，लं，laṃ，地)中生出的土轮，观想须弥山王。在那里，观想包含在法生处中的各种莲花和金刚的中心，由毗卢遮那佛完全变化而成的四方形等特征的楼阁，周围环绕着金刚、莲花和法轮的链条，压在三层莲花上，上面有三十七个太阳座。在其中心的座垫上，按照次第，观想进入阿等和嘎等的两个月轮，在吽(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)中生出的金刚的中心，由其加持的那些完全变化，观想为金刚空行。

【英语翻译】
and generate. This, "This," etc., speaks of the power of the mantra, saying, "All realms of the world are shaken," which is destroyed by the wisdom of hearing, etc. Fear is the manifestation of the nature of reality. Manifest enlightenment in Bodhi is the direct realization of the suchness of Dharma. It is the fruit of the meaning of the words. All mountains, etc., indicate the fruit of the mantra, taming, etc.
༄. The three words are combined with the three, body, etc. The rest is easy to understand. Now, the method of accomplishment of Vajra Dakini will be explained. Visualize Vajra Dakini with the assembly of gurus and noble Dakinis, with the rays of light of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) residing on the sun in the heart. From the flowers, etc., arising from its light, offer the offerings up to the five amṛtas perfectly. In front of them, "May all Buddhas consider me." Recite these verses three times, take the vows, and recite "Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）", and contemplate that all dharmas are without self-nature. Recite "Oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmā vajra śuddho 'haṃ.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）". Then, on top of various lotuses, in the center of various vajras arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), visualize the vajra fence, etc., arising from the light blessed by it. There, on top of the wind mandala completely transformed from Yaṃ (yam，यं，yam，wind), visualize the fire mandala arising from Raṃ (raṃ，रं，raṃ，fire). On top of that, the water mandala arising from Vaṃ (vaṃ，वं，vaṃ，water). On top of that, the earth mandala arising from Laṃ (laṃ，लं，laṃ，earth), and visualize Mount Sumeru. There, visualize various lotuses contained within the source of Dharma and the center of the vajra, the quadrangular etc. mansion with the characteristics completely transformed from Vairocana, surrounded by a chain of vajras, lotuses, and wheels, pressed down by three layers of lotuses, with thirty-seven sun seats on top. On the seat in the center of that, in order, visualize the two moon mandalas with A etc. and Ka etc. entering, and in the center of the vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), those blessed by it are completely transformed, and visualize as Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་
༄། །མཆེ་བ་ཡིད་ཙམ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་རྩ་བ་དང༌། གཡས་དང༌། རྒྱབ་དང༌། གཡོན་གྱི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཤོལ་དང༌། མངའ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། གཞུ་རྣམས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ། ཞལ་བཞིའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་འཕྲོ་ཞིང་ཤེས་རབ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་ཟངས་གྲི་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ལ་དགའ་པས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སེར་ཕྱག་བཞི་ན་ཐོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་གསོད་བྱེད་མ་མདོག་ལྗང་སེར། ཕྱག་བཞི་ན་རྡེའུ་ཆུང་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འགུགས་བྱེད་མ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་བཞིན་མདའ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། གཞུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་མདོག་དཀར་སེར་ཕྱག་བཞི་ན་དན་དང༌། ཐོང་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཐོད་པར་རིམ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱི་དང་མི་དང་བ་ལང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨུཌྱན་དུ་འོད་ལྡན་མ་དང་ཀེང་རུས་
༄། །སོ། །ལྷོར་ཨརྦུ་དར་སྣ་ཆེན་མ་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་གོ་དཱ་བ་རིར་དཔའ་བོའི་བློ་མ་དང་ལྷའི་དགྲའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར

【汉语翻译】
行者，嗡 ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། （藏文，梵文天城体चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文羅馬轉寫citta prativedhaṃ karomi，漢語字面意思：心，穿透，我做）等，與五種現證菩提之咒相合。世尊是怎樣的呢？身色藍色，
牙齒略微咬緊，帶有忿怒，具有藍色、白色、黃色、紅色之根，右、後、左四面，具有燃燒的金剛杵、犁、權、卡杖嘎、顱骨、弓箭等，以六手莊嚴，具有顱骨鬘之頭飾，紅褐色頭髮向上燃燒，三眼，於日輪上，以右展立壓制四魔而安住。四面之眉間放出四個吽字咒語，明妃身色紅色，以手持銅刀和顱骨，喜愛而遍擁抱。東方之花瓣上為墮罪母，身色藍黃色，四手持顱骨、金剛杵、鈴、卡杖嘎。北方為殺害母，顏色綠黃色，四手持小石子、顱骨、卡杖嘎、繩索。西方為勾引母，顏色紅黃色，四手持箭、雜色蓮花、弓和顱骨。南方為舞自在母，顏色白黃色，四手持杖、矛、三尖矛、寶石。彼等之顱骨上依次觀看大象、狗、人、牛。彼等一切皆一面三眼，紅褐色頭髮向上燃燒，具有一切裝飾，於日輪上以右展立而安住，具有太陽之光芒。於具權等方位之花瓣上，於五甘露之顱骨中具有佛之身。因此，外圍八瓣蓮花被藍色金剛杵之鬘環繞，是心之輪。其東方之花瓣之莖上，布里拉瑪拉雅極其兇猛母，與持顱骨碎片者相擁。北方為扎爛達拉，具有兇猛之眼之母和巨大骨骸。西方於烏仗延為具光母和骨骸
索。南方於阿爾布達為大鼻母和牙齒極其咬緊者。火隅方於果達瓦里為勇士之智慧母和天之仇敵。真脫於拉美什瓦里

【英语翻译】
The practitioner should combine the mantra such as Oṃ citta prativedhaṃ karomi (Sanskrit for "Oṃ, I penetrate the mind") with the mantras of the five abisambodhis. What is the nature of the Bhagavan? His body is blue in color,
with teeth slightly bared, wrathful, with roots of blue, white, yellow, and red colors, having four faces—right, back, left—adorned with a blazing vajra, a plow, dominion, a khatvanga, a skull cup, and a bow, adorned with six hands, having a garland of skulls as a headdress, reddish-brown hair blazing upwards, three eyes, residing on a solar disc, pressing down the four maras with his right leg extended. From the brow of the four faces emanate the mantras of four Hūṃs, and the consort, red in color, holding a copper knife and a skull cup, embraces him with delight. On the eastern petal is the Fallen Mother, her body blue-yellow, with four hands holding a skull cup, a vajra, a bell, and a khatvanga. In the north is the Killing Mother, her color green-yellow, with four hands holding small pebbles, a skull cup, a khatvanga, and a noose. In the west is the Enticing Mother, her color red-yellow, with four hands holding an arrow, various lotuses, a bow, and a skull cup. In the south is the Dancing Sovereign Mother, her color white-yellow, with four hands holding a staff, a spear, a trident, and a jewel. On their skull cups, one should visualize an elephant, a dog, a human, and an ox, respectively. All of them have one face, three eyes, reddish-brown hair blazing upwards, fully adorned, residing on a solar disc with their right leg extended, and possessing the light of the sun. On the petals at the intermediate directions, such as the Powerful One, are the Buddha's forms in the skull cups of the five amṛtas. Therefore, the outer eight-petaled lotus surrounded by a garland of blue vajras is the wheel of the mind. On the stem of the eastern petal is Pullīramalaya, the exceedingly fierce mother, embracing one holding a fragment of a skull cup. In the north is Jālandhara, the mother with fierce eyes and a great skeleton. In the west, in Oḍḍiyāna, is the radiant mother and a skeleton.
So. In the south, in Arbuda, is the mother with a large nose and extremely bared teeth. In the southeast, in Godāvarī, is the heroic mind mother and the enemy of the gods. In the deserted place, in Rāmeśvarī

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མིའུ་ཐུང་མ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་ལ་བར་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་པདྨ་དམར་པོ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀཱ་མ་རུང་ས་སྲུང་མ་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཨོ་ཊེར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་རླུང་ཤུགས་མ་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ལྷོར་ཀོ་ས་ལར་ཆང་འཐུང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཀ་ལིངྒར་སྔོ་བསངས་མ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ལམ་པཱ་ཀར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཀཱཉྩིར་རྟ་རྣ་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བྱ་གདོང་མ་དང་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ཤར་དུ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །བྱང་དུ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཏུ་སཽ་རཱཥྚར་གླང་སྣ་མ་དང་རྟ་མགྲིན་ནོ། །ལྷོར་གསེར་གླིང་དུ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ན་ག་རར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སིནྡྷུར་སྟོབས་ཆེན་མོ་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རླུང་མཚམས་སུ་མ་རོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ལུ་ཏར་བརྩོན་ཆེན་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཟངས་གྲི་བསྣམས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དྲག་པ་གཅེར་བུའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་རལ་
༄། །པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་དཔའ་བོའི་དར་ཐོད་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའི་གཅེར་བུའོ། །ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགུལ་དོ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྣ་ཆ་དང། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང༌། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ཤར་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟེ

【汉语翻译】
弥邬童玛和无量光啊！风隅处，在德威郭智，是楞伽自在母和金刚光。自在处，在玛拉巴，是树荫和金刚身。其外围，以红莲花鬘环绕的红莲花是语之轮。其东方，在迦摩如，是地守护母和具苗者。北方，在邬杰，是大怖畏和金刚发髻者。西方，在札夏郭内，是风力母和大勇士。南方，在郭萨拉，是饮酒母和金刚吽声者。火隅处，在迦陵伽，是青莲母和极贤善者。真脱处，在蓝巴迦，是极贤善母和金刚贤善者。风隅处，在迦遮，是马耳母和大怖畏者。自在处，在喜玛拉雅，是鸟面母和非善眼者。其外围，以白轮鬘环绕的白莲花是身之轮。其东方，在布热达布日，是轮力母和大力量者。北方，在格热哈德瓦达，是断生母和珍宝金刚。西方，在索惹夏札，是牛鼻母和马头明王。南方，在金洲，是轮之铠甲母和虚空藏。火隅处，在那嘎惹，是极勇猛母和吉祥黑汝迦。真脱处，在辛度，是大威力母和莲花舞自在。风隅处，在玛若，是转轮母和毗卢遮那佛。自在处，在古鲁札，是大精进母和金刚萨埵。如是心、语、身之转轮圣母等，乃一面二臂，持颅器和铜刀，作忿怒印，三目，褐发向上燃烧，凶猛裸身者。持颅骨片等的勇士们，乃一面，

【英语翻译】
Miu Thungma and Amitabha! In the windy corner, in Devi Koti, is the sovereign mother of Lanka and Vajra Light. In the powerful place, in Mala Ba, is the tree shade and Vajra Body. Outside of that, the red lotus surrounded by a garland of red lotuses is the wheel of speech. In the east of that, in Kamaru, is the earth guardian mother and the one with sprouts. In the north, in Oter, is the great terrifying one and the one with vajra hair knots. In the west, in Trisha Kune, is the wind force mother and the great hero. In the south, in Kosala, is the wine-drinking mother and the Vajra Hum maker. In the fire corner, in Kalinga, is the blue-green mother and the very virtuous one. In the truthless place, in Lampa Ka, is the very virtuous mother and the Vajra Virtuous One. In the windy corner, in Kanchi, is the horse-eared mother and the great terrifying one. In the powerful place, in Himalaya, is the bird-faced mother and the not-good-eyed one. Outside of that, the white lotus surrounded by a garland of white wheels is the wheel of body. In the east of that, in Preta Puri, is the wheel-powered mother and the great powerful one. In the north, in Griha Deva Ta, is the severed-birth mother and the Jewel Vajra. In the west, in Saurashtra, is the bull-nosed mother and Hayagriva. In the south, in Golden Island, is the wheel-armored mother and Akashagarbha. In the fire corner, in Nagara, is the very brave mother and the glorious Heruka. In the truthless place, in Sindhu, is the great powerful mother and the lotus dance sovereign. In the windy corner, in Maro, is the wheel-turning mother and Vairochana. In the powerful place, in Kulu Ta, is the great diligent mother and Vajrasattva. Thus, the goddesses who turn the wheels of mind, speech, and body are one-faced and two-armed, holding a skull cup and a copper knife, making a threatening gesture, with three eyes, reddish-brown hair burning upwards, fierce and naked. The heroes holding skull fragments and so on are one-faced,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་མའོ། །བྱང་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་འུག་གདོང་མའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཁྱི་གདོང་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕག་གདོང་མའོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་དང་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་ལ་ཕྱག་ན་ཟངས་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་གཅེར་བུ་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམས་པར་གཙིགས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་དབང་མོ་རྣམས་སོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་རབ་གཏུམ་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་བློ་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ས་སྲུང་མ་རྣམས་སོ། །དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལྔ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌།
༄། །བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་རྟ་རྣ་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གླང་སྣ་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་ཆེན་མ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྲུང་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
顶礼！北门是阎罗使者母，西门是阎罗獠牙者，南门是阎罗摧毁母，火隅是乌鸦面母，真脱离是猫头鹰面母，风隅是狗面母，自在是猪面母。她们都是三眼，红黄色头发向上燃烧，颜色蓝绿色，手中拿着铜刀、头盖骨和卡杖嘎，以蛇为装饰，裸体，露出獠牙，以头盖骨鬘装饰头部。瑜伽母们都是一面二臂。其中，身、受、法、心念住分别是不良行为母、杀戮母、勾引母和舞自在母。欲、精进、思、心如意足分别是极暴母、暴眼母、光蕴母和巨鼻母。信、精进、念、定、慧根分别是勇士慧母、侏儒母、楞伽自在母、树荫母和土地守护母。信、精进、念、定、慧力五者分别是大怖母、风力母、饮酒母、蓝绿色天女和极善母。禅定，精进，喜悦，极轻安，择法，正念，舍，正等觉支分别是马耳母，鸟面母，轮力母，断生母，牛鼻母，轮之铠甲母，极勇母。正见、思维、语、业边、生活、努力、正念分别是大力母、转轮母、大精进母、乌鸦面母、猫头鹰面母、狗面母、猪面母。正确的禅定是吉祥黑汝嘎。生起未生起的善法，守护已生起的，不生起未生起的不善法。

【英语翻译】
Homage! The north gate is Yama's messenger mother, the west gate is Yama with fangs, the south gate is Yama the destroyer, the fire corner is the crow-faced mother, the truthless is the owl-faced mother, the wind corner is the dog-faced mother, and the powerful is the pig-faced mother. They all have three eyes, reddish-yellow hair blazing upwards, blue-green in color, holding copper knives, skull cups, and khatvangas in their hands, adorned with snakes, naked, baring their fangs, and their heads are adorned with garlands of skulls. The yoginis all have one face and two arms. Among them, the mindfulness of body, feeling, dharma, and mind are, respectively, the misconduct mother, the killing mother, the enticing mother, and the dancing sovereign mother. Desire, diligence, thought, and the feet of mental miraculous powers are, respectively, the extremely fierce mother, the fierce-eyed mother, the radiant mother, and the large-nosed mother. Faith, diligence, mindfulness, samadhi, and the powers of wisdom are, respectively, the hero's wisdom mother, the dwarf mother, the Lanka sovereign mother, the tree shade mother, and the earth-protecting mother. The five powers of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom are, respectively, the great terrifying mother, the wind force mother, the wine-drinking mother, the blue-green goddess, and the extremely good mother. Samadhi, diligence, joy, perfect pliancy, discrimination of dharma, mindfulness, equanimity, and the limbs of perfect enlightenment are, respectively, the horse-eared mother, the bird-faced mother, the wheel-force mother, the severed-birth mother, the bull-nosed mother, the wheel-armor mother, and the extremely brave mother. Right view, thought, speech, the limit of action, livelihood, effort, and mindfulness are, respectively, the mighty mother, the wheel-turning mother, the great diligence mother, the crow-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother. Right samadhi is glorious Heruka. Generating ungenerated virtuous dharmas, protecting those that have been generated, and not generating ungenerated non-virtuous dharmas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང་མི་སྐྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའོ། །པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནི་སྤྱི་བོ་སྟེ། དེར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་གཏུམ་མིག་མའོ། །ཨུཌྱན་ཏེ་རྣ་བ་གཡས་པར་འོད་ལྡན་མའོ། །ཨརྦུ་ད་སྟེ་ལྟག་པར་སྣ་ཆེན་མོ་སྟེ་གནས་པའོ། །གོ་དཱ་བ་རི་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པར་དཔའ་བོའི་བློ་མའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་སྟེ་མིག་གཉིས་སུ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ལ་བ་སྟེ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །ཀཱ་མ་རུ་སྟེ་མཆན་ཁུང་དུ་ས་སྲུང་མའོ། །ཨོ་ཊེ་ཏེ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་སྟེ་ལྟེ་བར་རླུང་ཤུགས་མའོ། །ཀོ་ས་ལར་ཏེ་སྣ་རྩེར་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀ་ལིངྒ་སྟེ་ཁར་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའོ། །ལམྤཱ་ཀ་སྟེ་མགྲིན་པར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་རོལ་པ་མའོ། །
༄། །ཀཱ་ཉྩི་སྟེ་སྙིང་གར་རྟ་རྣ་མའོ། །གངས་ཅན་ཏེ་ཆུ་སོར་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་རོ་ལས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་རྒྱུ་བའོ། །པྲེ་ཏ་བུ་རི་སྟེ་མཚན་མ་ལ་འཁོར་ལོ་ཤུགས་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་སྟེ་བཤང་ལམ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུན་སའོ། །སཽ་རཱ་ཥྚ་སྟེ་བརླ་གཉིས་སུ་གླང་སྣ་མའོ། །གསེར་གླིང་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུན་སའོ། །ན་ག་ར་སྟེ་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སིནྡྷུ་སྟེ་རྐང་པའི་བོལ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་རོ་སྟེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དག་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ལུ་ཏ་སྟེ་པུས་མོ་དག་ལ་བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོས་འོག་ན་རྒྱུ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ཐབས་དང་བཅས་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྩ་རྣམས་སུ་བཀོང་པས་ལུས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་ཤུདྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་བཅས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་ད

【汉语翻译】
我。舍弃和不生者，依次为阎魔坚固母、阎魔使者女、阎魔獠牙母、阎魔摧毁母。这些是菩提分法三十七品的清净天女之相的开示。布利拉玛拉雅是头顶，在那里极度暴怒。扎兰达拉，在头顶是暴怒眼母。乌仗衍那，在右耳是光明母。阿尔布达，在后脑勺是大鼻子母，是处所。戈达瓦里，在左耳是勇士智母。拉梅什瓦里，在眉毛中间是侏儒母。德维寇提，在双眼是楞伽自在母。马拉瓦，在双肩是树荫，是近处。这些是心轮于空中运行。嘎玛茹，在腋窝是地护母。奥德，在双乳是大怖畏母，是田。底里夏古内，在肚脐是风力母。科萨拉，在鼻尖是饮酒母，是近处田。嘎林嘎，在口是青莲色天女。兰巴嘎，在喉咙是非常贤善母，是嬉戏母。
༄། །嘎酿吉，在心间是马耳母。冈坚，在水指是鸟面母，是近处尸体。这些是语轮于地上运行。布列达布日，在阴处是轮力母。格里哈德瓦达，在肛门是断生母，是欲处。索拉什扎，在双腿是牛鼻母。瑟林，在双膝是轮之铠甲母，是近处欲处。纳嘎拉，在手指们是非常勇猛母。辛度，在脚踝是大威力母，是坟墓。玛若，在脚拇指们是转轮母。古鲁达，在膝盖们是大精进母，是近处坟墓。这些是身轮于下运行。这三轮的瑜伽母们，以方便而于瞬间将脉注入，从而调伏身体。嗡啊吽嗡 萨瓦 达他嘎达 瑜伽尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त स्वाभावात्माकोऽहं （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 啊 吽 嗡，一切 如来 瑜伽母 身 语 意 自性 我）。嗡 班杂 殊提 萨瓦 达尔玛 班杂 殊多 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 清净 一切 法 班杂 清净 我）。以此加持，并具足二铠甲，迎请智慧之轮，进入，束缚，控制

【英语翻译】
I. Abandoning and not creating beings, in sequence, are Yama Firm Mother, Yama Messenger Woman, Yama Fang Mother, and Yama Destroyer Mother. These are the manifestation of the pure goddesses of the thirty-seven factors of enlightenment. Pulliramalaya is the crown of the head, where she is extremely wrathful. Jalandhara, at the crown of the head, is Wrathful Eye Mother. Oddiyana, at the right ear, is Radiant Mother. Arbuda, at the back of the head, is Large Nose Mother, the place. Godavari, at the left ear, is Heroic Intellect Mother. Rameshvari, in the middle of the eyebrows, is Dwarf Mother. Devikota, in the two eyes, is Lanka's Powerful Mother. Malava, on the two shoulders, is Tree Shade, the nearby place. These are the mind wheel moving in the sky. Kamaru, in the armpit, is Earth Protector Mother. Ode, on the two breasts, is Great Terrifying Mother, the field. Trishakune, at the navel, is Wind Force Mother. Kosala, at the tip of the nose, is Wine Drinking Mother, the nearby field. Kalinga, in the mouth, is Blue Lotus Goddess. Lampaka, in the throat, is Extremely Excellent Mother, the playful mother.
༄། །Kanchi, in the heart, is Horse Ear Mother. Gangchen, in the water finger, is Bird Face Mother, the nearby corpse. These are the speech wheel moving on the earth. Preta Puri, in the vulva, is Wheel Power Mother. Grihadevatā, in the anus, is Fragmented Birth Mother, the desire place. Saurashtra, on the two thighs, is Ox Nose Mother. Serling, on the two shins, is Wheel Armor Mother, the nearby desire place. Nagara, on the fingers, is Extremely Brave Mother. Sindhu, on the ankles, is Great Strength Mother, the cemetery. Maru, on the big toes, is Wheel Turning Mother. Kuluta, on the knees, is Great Diligence Mother, the nearby cemetery. These are the body wheel moving below. These yoginis of the three wheels, with skillful means, instantly infuse the channels, thereby taming the body. oṃ āḥ hūṃ oṃ sarva tathāgata yoginī kāya vāk citta svabhāvātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Ah Hum Om, all Tathagata Yogini body speech mind nature self I). oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Vajra Pure all Dharma Vajra Pure I). By this blessing, and possessing the two armors, invite the wheel of wisdom, enter, bind, control.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་ལ་མཐར་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གང་འདོད་པ་གཅིག་བཟླས་ནས། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་དམར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ། འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །ཕྱི་རོལ་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་རྩེ་མོ་
༄། །རྣོ་ལ་རིང་བ་དེ་ནི་མཆེ་བ་སྟེ་གཙིགས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བྱུང་བའོ། །ཁྲོ་དང་བཅས་ཤིང་བཞད་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་རྩ་བའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བས་བཞད་པའི་ཞལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པ་བཞི་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཕྱག་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཞི་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་ཐོད་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་བརྒྱན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བས་ན་སྔོན་པོ་འབར་བའི་དངོས་སོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་པའི་དུས་སུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལྕེ་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པས་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྟེ། དེ་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ལྕེས་ཁྱབ་ཅིང་སྟེང་དུ་འབར་ལ། སོལ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་དུར་

【汉语翻译】
是名为“邬”的。然后，就像刚出生一样，诸如来皆沐浴，以天之净水，如是吾亦沐浴。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽！）以此获得灌顶，并戴上五佛的头饰，进行供养和赞颂，享用甘露，最后念诵八句颂等任何想要的咒语，然后将功德完全回向，起身以金刚空行母的形象行走。其中，对于名为“四方形”等，名为“大红光”的是莲花，是具有光芒且有八瓣的，这是口诀。 “外围以圆形线条环绕”，指的是在三朵莲花的外围，按照顺序以金刚、莲花和法轮的链条环绕。 “牙齿稍微露出”，等等的特点，尖端锋利而长的是牙齿，露出是指稍微向外突出。 “带有愤怒且微笑的面容”，指的是其根本面容稍微带着愤怒而微笑的面容，就称之为那样。四种明妃是指堕罪母等。 “四只手”，指的是除了拿着弓箭的两只手之外，实际上是六只手。 “以佛像庄严”，指的是以位于四个方向，盛满五甘露的颅器中安住的佛像来庄严。 “勇士”，指的是为了战胜烦恼的战场。因为是一切有情生命的本质，所以是勇猛。因为展现金刚空行母的自性，所以是蓝色燃烧的实体。 “具有红色光芒的坛城”，指的是太阳的光芒，那是怎样的呢？对于名为“尸陀林”等等，尸陀林的火焰是劫末之火，就像劫末时焚烧坚固等一切众生的火焰一样，唯一的那火焰就是尸陀林的火焰，因为它焚烧一切众生。那火焰遍布虚空所有的表面，向上燃烧，就像带着燃烧的煤炭的灰烬堆一样，也应当如此观想世尊的光芒。或者，因为它毁灭，所以是尸

【英语翻译】
It is called "U." Then, just as all the Tathagatas are bathed as soon as they are born, with the pure water of the gods, so shall I bathe. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum!) With this, receive the empowerment, and wear the crown of the five Buddhas, make offerings and praises, partake of the nectar, and finally recite any mantra you wish, such as the eight-line verse. Then, dedicate the merit completely, rise and move in the form of Vajra Dakini. Among these, for things like "square," the "great red light" is a lotus, which is radiant and has eight petals, this is the oral instruction. "The outside is surrounded by circular lines," refers to the outside of the three lotuses being surrounded by a chain of vajras, lotuses, and wheels in order. The characteristic of "teeth slightly bared" and so on, the sharp and long tips are the teeth, and bared means slightly protruding outwards. "A face with wrath and a smile," refers to the root face that is slightly wrathful and smiling, that is what it is called. The four vidyas are the downfall mothers and so on. "Four hands" refers to the fact that apart from the two hands holding the bow and arrow, there are actually six hands. "Adorned with the form of the Buddha," refers to being adorned with the form of the Buddha residing in the skull cup filled with the five nectars located in the four directions. "Hero" refers to the fact that they are victorious in the battle against afflictions. Because it is the nature of the life of all sentient beings, it is courageous. Because it emanates the nature of Vajra Dakini, it is a blue, burning entity. "Having a red circle of light," refers to the light of the sun, what is it like? For things like "cremation ground," the fire of the cremation ground is the fire of the end of the eon. Just as the fire that burns all beings, such as the steadfast, at the end of the eon, the only fire that burns all beings is the fire of the cremation ground, because it burns all beings. That fire covers all surfaces of the sky with flames and burns upwards, like a pile of burning embers, so too should one view the light of the Bhagavan. Or, because it destroys, it is a cremat

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོད་དོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གསུངས་པ། མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རློན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའོ། །ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གང་དུ་ནི་ཡིད་གང་དུ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བས་ཏེ། གཙང་སྤྲའམ། གཙང་སྦྲ་མེད་པའམ། ལྷག་མ་ལ་སྤྱོད་པའང་རུང་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །
༄། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གོམས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ནས་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བདེ་མཆོག་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སྡུད་པས་ན་བདེ་མཆོག་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བས་ན་བླ་མ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཛིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་མཚུངས་པའོ། །མདོག་ནི་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་དང་བའོ། །ན་སོ་ནི་ལང་ཚོའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩལ་ལོ། །རྩལ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་སའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་ཟད་འགྲོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གཞན་གྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །མཐུ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་མ་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
其中。（经文）再次宣说，如火焰般燃烧等，容易理解。“湿润”是指头上的花鬘。为了指示方位等确定之处，说了“在一切处”等，一切处是指心中欢喜之处。一切是指以诸境享受为乐。一切是指蕴等。说了行为的差别，以“一切”来说明，无论是洁净，还是不洁净，或者享用残余，无论何种方式都可以。

普遍是指没有时间的限制。自性是指修行者自身，与“将会成就”相关联。一切空行母容易理解。以何成就呢？以禅定念诵的瑜伽。四时是指先前习惯的四种时间差别。习惯并且变得特殊之后，即使没有时间的限制也能成就，应如此连接。禅定和念诵是怎样的呢？“胜乐金刚上师”是指身体、语言和意念都聚集，因此是胜乐，是方便和智慧二者无别的瑜伽。其能从轮回中解脱，因此是上师，是修习之后。金刚大是嘎RA嘎RA等的咒语，念诵一亿遍。“将与忿怒尊之王相等”，忿怒尊之王是金刚空行母，是与她相等。以什么相等呢？以金刚等，金刚大是无二的智慧。具有执持，与成就者们的寿命相等。颜色是形貌美丽而令人愉悦。年龄是青春。力量是身体的技能。技能是心所欢喜。大成就指的是行走于地下等成就。大神通指的是飞行于空中等的特征。不尽的利众是指利益众生是众生的显现欲望。不尽是指不会毁灭，是他人无法摧毁的。作为是指成就。威力是指之前所说的那些全部。或者未修

【英语翻译】
Therein. It is said again, "burning like fire," etc., which is easy to understand. "Wet" refers to the garland on the head. In order to indicate the certainty of places, etc., it is said, "in all places," etc., all places referring to where the mind is happy. "All" means being endowed with enjoying pleasures with all the realms. "All" refers to the aggregates, etc. The difference in action is explained by "all," whether it is clean, unclean, or enjoying leftovers, in any way.

Universally means without time limitation. "Self" refers to the practitioner himself, which is related to "will be accomplished." All Dakinis are easy to understand. By what will it be accomplished? By the yoga of meditation and recitation. "Four times" refers to the difference of times that are previously accustomed to. Having become accustomed and special, it can also be accomplished without time limitation, it should be connected like that. What is that meditation and recitation like? "Supreme Bliss Guru" means that body, speech, and mind are gathered together, therefore it is Supreme Bliss, it is the yoga of non-duality of method and wisdom. That which liberates from samsara, therefore it is the Guru, it is after meditating on that. The Great Vajra is the mantra of Ka Ra Ka Ra, etc., by reciting it a hundred million times. "Will be equal to the King of Wrathful Ones," the King of Wrathful Ones is Vajra Dakini, is equal to her. By what is it equal? By Vajra, etc., the Great Vajra is non-dual wisdom. Having the holder, it is equal to the lifespan of those accomplished ones. Color is beautiful and pleasing in appearance. Age is youth. Strength is the skill of the body. Skill is what the mind rejoices in. Great accomplishment refers to accomplishments such as walking under the earth. Great magical power refers to the characteristics such as flying in the sky. Inexhaustible benefit for beings refers to benefiting beings is the manifest desire of beings. Inexhaustible means it will not be destroyed, it cannot be destroyed by others. Action is accomplishment. Power refers to all those previously mentioned. Or uncultivated.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ལས་བརྒྱ་ཐམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །ལན་ཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་པའོ། །
༄། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་ལས་བརྒྱའོ། །ལྟ་སྟེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །ངེས་པར་གནོན་པ་ནི་བརླག་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་ནི་ས་ལ་བསྒྱེལ་བའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་འདར་བའོ། །སྐྲག་པ་ནི་རྔམ་པ་འཐོན་པའོ། །རྒྱ་གདབ་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རེངས་པའོ། །རྨུགས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་ཁར་མི་ཐོན་པའོ། །རེངས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །བཟློག་པ་ནི་སེམས་མེད་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་བྱ་བའོ། །བཅིང་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའོ། །རྒས་པ་ནི་རྨ་སྲོལ་གདོད་པའོ། །གཏོར་བ་ནི་གནས་སུ་མི་བྱ་བའོ། །བརླག་པ་ནི་ཐུར་དུ་དྲངས་པའོ། །སྨྱོ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འཆོལ་བའོ། །གཏུབ་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་པའོ། །སྤྱུག་ས་ནི་ཡུལ་ནས་བསྐྲད་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་མཛའ་བོ་སྡང་བར་བྱ་བའོ། །རྨེག་མེད་པ་ནི་ནོར་དང་དབྲལ་བའོ། །ནོར་དབྲོག་པ་ནི་ནོར་འགུགས་པའོ། །བསྡུ་བ་ནི་ལས་གང་ཞིག་བྱས་ན་མཆི་མ་འཛག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྐུགས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་ཉམས་པའོ། །བཅིང་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའོ། །བདག་ཉིད་བརྡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གོ །བརྡུང་བ་ནི་བཅད་པ་སྟེ་གློ་བུར་དུ་ཡན་ལག་བཅད་པའོ། །གསོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་གཞན་ལ་བསྒོ་བའོ། །ལོང་བར་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་བྲལ་བའོ། །ས་བོན་བྲལ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་གཡོ་བ་ནི་ས་གས་ཤིང་རྨ་བའོ། །དམྱལ་བར་བཏང་བ་ནི་དམྱལ་བར་བཀྲི་བའོ། །བྱོལ་སོང་གི་མངལ་དུ་སྤོ་བ་ནི་མི་ལས་བྱོལ་སོང་དུ་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་བསྒྱུར་བའོ། །མངལ་ན་གནས་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མཚོན་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ཁ་རྡལ་བ་སྟེ། འཆིང་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །བྱས་པ་ཆུད་གཟན་པ་ནི་འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །གཅེར་བུ་ནི་གོས་མེད་པར་བྱའོ། །བྷ་ག་དང་བཤང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྷ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །
༄། །བཤང་བ་ནི་བཤ

【汉语翻译】
在名为“地处”等等之后，与“即使不修持也会成就一百万事业”相关联。不修持是指即使没有转轮等的加持。念诵一次是指空性和慈悲二者无别的自性之咒。念诵是指念诵一百万遍。
༄། །所谓“如此看”是指，此为一百种事业。看是指如实地显示。确定压制是指摧毁。击倒是指摔倒在地。摇动是指颤抖。恐惧是指出现威吓。施加封印是指肢体僵硬。昏厥是指失去知觉。僵硬是指不动。恢复是指无意识者恢复意识。迷惑是指使人迷惑。束缚是指被空行母等束缚。衰老是指伤口开始溃烂。摧毁是指不使其存在。消灭是指使其堕落。疯狂是指行为错乱。砍断是指砍断肢体。驱逐是指从国土驱逐。离间是指使朋友反目成仇。毁灭是指剥夺财产。夺取财富是指吸引财富。聚集是指无论做什么都会流泪。哑巴是指丧失说话能力。束缚是指突然被铁链等束缚。所谓“自身击打”是指，自身是指肢体。击打是指砍断，即突然砍断肢体。命令杀害是指命令他人。致盲是指失去眼睛。剥夺种子是指剥夺果实的嫩芽等。瘟疫等容易理解。地震是指土地裂开和受伤。送入地狱是指引到地狱。转移到畜生道是指将人变成畜生。将男人变成女人是指改变性别。胎中安住、出生等众所周知。所谓“束缚武器”是指武器钝化，也与“投入束缚”相关联。使所作之事徒劳无功是指使努力没有结果。赤裸是指使其没有衣服。所谓“阴道和粪便的铁链”中，阴道是指金刚和莲花。
༄། །粪便是粪

【英语翻译】
After what is called "Earth Place" etc., it is associated with "Even without practice, one will accomplish a hundred million deeds." Without practice means even without the blessings of mandalas etc. Reciting once refers to the mantra of the nature inseparable from emptiness and compassion. Reciting means reciting a hundred million times.
༄། །So-called "Seeing Thus" means that this is a hundred kinds of actions. Seeing means showing as it is. Definitely suppressing means destroying. Knocking down means falling to the ground. Shaking means trembling. Fear means the appearance of intimidation. Applying a seal means stiffening limbs. Fainting means losing consciousness. Stiffening means not moving. Restoring means regaining consciousness for those who are unconscious. Bewildering means causing confusion. Binding means being bound by dakinis etc. Aging means the beginning of ulceration of wounds. Destroying means not allowing it to exist. Eliminating means causing it to fall. Madness means disordered behavior. Cutting off means cutting off limbs. Expulsion means expelling from the country. Estrangement means turning friends into enemies. Annihilation means depriving property. Seizing wealth means attracting wealth. Gathering means that whatever one does will cause tears to flow. Dumbness means losing the ability to speak. Binding means suddenly being bound by iron chains etc. The so-called "Self-striking" means that the self refers to the limbs. Striking means cutting off, that is, suddenly cutting off limbs. Ordering to kill means ordering others. Blinding means losing eyes. Depriving seeds means depriving the sprouts of fruits etc. Plagues etc. are easy to understand. Earthquake means the land cracking and being injured. Sending to hell means leading to hell. Transferring to the animal realm means turning people into animals. Turning a man into a woman means changing gender. Abiding in the womb, birth, etc. are well known. The so-called "Binding weapons" means that weapons are blunted, and it is also associated with "Putting into bondage." Making what is done futile means making efforts fruitless. Naked means making them without clothes. In the so-called "Vagina and excrement iron chains," the vagina refers to vajra and lotus.
༄། །Excrement is excrement.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ལམ་སྟེ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་འབྱར་ནས་དབྲལ་དཀའ་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །བྷ་ག་དང་བཤང་བའི་སྨྲ་བ་དང༌། དགོད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དབབ་པའི་ནང་དང་གཞོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྲ་བ་དན་དགོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་མཚན་མ་རྡོལ་བའོ། །ཁྲག་དང་ལུ་བ་དབབ་པ་ནི་ཚབས་ཆེར་འཛག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནད་དོ། །གཞོམ་པ་ནི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མྱ་ངན་ནི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱི་གདུང་བའོ། །བཏགས་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྡུང་བའོ། །བཅིང་བ་ནི་བཙོན་རར་གཞུག་པའོ། །དུམ་བུར་བྱ་བ་ནི་རྐང་ལག་བྲེག་པའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱ་བ་ནི་གྲུ་མོ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་པའོ། །གཟེར་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པས་གཅད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །དགུག་པ་ནི་དགའ་བའི་འོག་ཏུ་མདུན་དུ་དགུག་པའོ། །གཞུག་པ་ནི་བཀུག་གི་འོག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་གཞན་དུ་བཀྲི་བའོ། །གར་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མི་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་སྨྲ་བ་དང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པ་ལན་འགའ་སྨྲར་གཞུག་པ་ནི་མང་དུ་སྨྲར་གཞུག་པའོ། །ལྟས་ངན་ནི་སྔོན་མེད་པའི་མཚན་མའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པ་སྟེ་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་པོ་ནི་ཡིད་དགས་སོ། །མ་མོ་ནི་མ་མོ་བདུན་ནོ། །འདུལ་བྱེད་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི། འཁོར་བ་ལ་ཆགས་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བྱད་ཆུད་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྐྱོ་བ་བསལ་བ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་ལ། འདི་ནི་ལས་བརྒྱ་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཏེ་རིམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་
༄། །སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་རང་བཟོ་སྤོང་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་ཡིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའ

【汉语翻译】
束缚的道路，那些互相粘连难以分离的是铁链。
阴门和粪便的言语，以及引人发笑，流血和精液的内部和倾覆等，言语和引人发笑是性器官破裂。流血和脓液滴落是严重渗漏，那就是疾病。倾覆是阴门等变得臃肿。血等容易理解。忧愁是内心的痛苦。痛苦是身体的痛苦。鞭打是用棍棒等击打。捆绑是投入监狱。切成碎片是砍断手脚。将整个身体变成粉末是用肘和拳头击打。刺穿是突然被国王等惩罚砍断。全部依恋是使众生欢喜。吸引是在欢喜之下向前吸引。投入是在弯曲之下使其受支配。移动是转移到别处。舞蹈等只是名声而已。人们是特别说话和旁生等多次说话，是让其多说话。凶兆是前所未有的征兆。显示是显现。获得是得到，将那些用于支配的事业，就那样称呼它。诸神全部等，鬼是饿鬼。魔母是七魔母。调伏者是鬼的主尊。胜施是财施。行一切智之业是诸神等变幻成各种各样的形象。所有如来断绝贪欲是与轮回的执着断绝。所有具誓愿菩萨消除轮回的厌倦是应用于通达道路本身。此彼，此是《业百品》完毕。彼是那样，即次第。此咒王即是嘎啦嘎啦（藏文：ཀ་ར་ཀ་ར་，梵文天城体：कर कर，梵文罗马拟音：kara kara，汉语字面意思：嘎啦嘎啦）等咒语。说是等等是舍弃结集者的自造。与一切幻化共同结合，空行母之名极负盛名。说是对于与一切幻化共同结合的空行母存在于何处，就那样称呼她，即金刚空行。一切事业的仪轨是一切事业的行为。那是意幻大幻化。

【英语翻译】
The path of bondage, those that stick together and are difficult to separate are iron chains.
The speech of the vulva and feces, and causing laughter, the inside and overturning of blood and semen, etc., speech and causing laughter are the rupture of the genitals. The dripping of blood and pus is severe leakage, that is the disease. Overturning is the vulva, etc., becoming swollen. Blood, etc., are easy to understand. Sorrow is the suffering of the mind. Suffering is the suffering of the body. Beating is striking with sticks, etc. Binding is putting in prison. Cutting into pieces is cutting off hands and feet. Turning the whole body into powder is striking with elbows and fists. Piercing is suddenly being cut off by the punishment of the king, etc. All attachment is making beings happy. Attracting is attracting forward under joy. Putting in is making it subject to bending. Moving is transferring elsewhere. Dancing, etc., is just fame. People are especially speaking and animals, etc., speaking several times, is making them speak more. An ominous sign is an unprecedented sign. Showing is appearing. Obtaining is getting, applying those to the work of domination, that is what it is called. All the gods, etc., ghosts are hungry ghosts. The mother is the seven mothers. The tamer is the chief of the ghosts. Supreme giving is wealth giving. Doing the work of all-knowing is the gods, etc., transforming into various forms. All the Tathagatas are free from attachment, which is being free from attachment to samsara. All the vowed Bodhisattvas eliminate the weariness of samsara, which is applied to the very knowledge of the path. This and that, this is the completion of the Hundred Deeds. That is so, that is the order. This very king of mantras is the mantra of kara kara (藏文：ཀ་ར་ཀ་ར་，梵文天城体：कर कर，梵文罗马拟音：kara kara，汉语字面意思：嘎啦嘎啦), etc. Saying "etc." is abandoning the compiler's self-creation. Jointly combined with all illusions, the Dakini is very famous. Saying that, wherever this Dakini, jointly combined with all illusions, exists, that is what she is called, namely Vajra Dakini. The ritual of all actions is the action of all actions. That is the great illusion of mind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是种种幻化，即金刚空行母的种种显现。 咒语的仪轨是彼义的咒语仪轨。 使彼义明晰的论典之集合是次第而行，即第二。 大续王吉祥金刚空行母的解说中，第二品的解说完毕。
第二品的解说。

【英语翻译】
It is various transformations, that is, the various manifestations of Vajra Dakini. The ritual of mantra is the ritual of mantra of that meaning. The collection of treatises that clarify that meaning is sequential, that is, the second. From the explanation of the great king of tantras, glorious Vajra Dakini, the explanation of the second chapter is complete.
Explanation of the second chapter.

============================================================

